2008-07-23 08:50:59 | 人氣(1,557) | 回應(0) | 上一篇 | 下一篇

【詩譯情箋】尾形龜之助詩作(一)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

(圖中人像為昭和前期的詩人尾形龜之助(1900-1942)。在仙台以南的大河原、即「仙南」的豪門出生的尾形,在東京時與高村光太郎(1883-1956)、村山知義(1901-1977)、草野心平(1903-1988)等詩人和藝術家結為莫逆,專心創作充滿都會風格的詩作,並靠父親的接濟,過著優裕的日子。然而,長年的遊蕩生活把家裡的財產耗盡,只留下空虛感和對死亡的幻想陪伴自己。昭和初年,回到故鄉仙台。最後在貧病之中孤獨地死去)



【作者簡介】

尾形龜之助(1900-1942),昭和前期的詩人。宮城縣人。大正末年到東京後,參加「MAVO」的前衛藝術運動,又創辦《月曜》等文學雜誌,展開旺盛的創作活動。詩作常帶有虛無、倦怠的色彩。著有《彩色玻璃之街》、《落雨的早晨》和《有拉門之家》三本詩集。


[春]

我坐在椅子上

腳重重地垂下
孤零零的

我 不反抗這樣的自己

我望著窗外萬里晴空的春天

[春]

私は椅子に坐つてゐる

足は重くたれて
淋びしくゐる

私は こうした私に反抗しない

私はよく晴れた春を窗から見てゐるのです


[天國好高]

高聳的建築物上灑著夕陽餘暉
那裡彷彿和天國相連似的
綻放金光

街上已是黃昏時刻

太太啊――
我在客滿的電車裡

[天國は高い]

高い建物の上は夕陽をあびて
そこばかりが天國のつながりのように
金色に光つてゐる

街は夕暮だ

妻よ――
私は滿員電車のなかに居る


[春日街上的櫥窗]

把臉孔遮藏起來的人是誰?

我想那不是我認識的人
但那人卻認得我

[春の街の飾窓]

顔をかくしてゐるのは誰です

私の知つてゐる人ではないと思ふのですが
その人は私を知つてゐさうです


[兩個人的詩]

像結了薄冰的
兩個人

兩個人沈默不語
兩個人的手異常冰冷

兩個人正看著月亮

[二人の詩]

薄冰のはつてゐるやうな
二人

二人は淋みしい
二人の手は冷めたい

二人は月をみている


[下雨]

踏著地平線
樂隊一行人慢吞吞前進

為此
雨連下了三天

[雨降り]

地平線をたどつて
一列の樂隊が ぐずぐず してゐた

そのために
三日もつづいて雨降りだ


譯自:尾形龜之助,《色ガラスの街》,收入秋元潔編,《尾形龜之助全集》(東京:思潮社,1999),頁23-114。

圖片來源:http://www.town.ogawara.miyagi.jp/sisetu/tosyo/sannin.jsp

台長: 寂寞道人殊一
人氣(1,557) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
TOP
詳全文