(圖中人像為昭和前期的詩人尾形龜之助(1900-1942)。在仙台以南的大河原、即「仙南」的豪門出生的尾形,在東京時與高村光太郎(1883-1956)、村山知義(1901-1977)、草野心平(1903-1988)等詩人和藝術家結為莫逆,專心創作充滿都會風格的詩作,並靠父親的接濟,過著優裕的日子。然而,長年的遊蕩生活把家裡的財產耗盡,只留下空虛感和對死亡的幻想陪伴自己。昭和初年,回到故鄉仙台。最後在貧病之中孤獨地死去)
【作者簡介】
尾形龜之助(1900-1942),昭和前期的詩人。宮城縣人。大正末年到東京後,參加「MAVO」的前衛藝術運動,又創辦《月曜》等文學雜誌,展開旺盛的創作活動。詩作常帶有虛無、倦怠的色彩。著有《彩色玻璃之街》、《落雨的早晨》和《有拉門之家》三本詩集。
[春]
我坐在椅子上
腳重重地垂下
孤零零的
我 不反抗這樣的自己
我望著窗外萬里晴空的春天
[春]
私は椅子に坐つてゐる
足は重くたれて
淋びしくゐる
私は こうした私に反抗しない
私はよく晴れた春を窗から見てゐるのです
[天國好高]
高聳的建築物上灑著夕陽餘暉
那裡彷彿和天國相連似的
綻放金光
街上已是黃昏時刻
太太啊――
我在客滿的電車裡
[天國は高い]
高い建物の上は夕陽をあびて
そこばかりが天國のつながりのように
金色に光つてゐる
街は夕暮だ
妻よ――
私は滿員電車のなかに居る
[春日街上的櫥窗]
把臉孔遮藏起來的人是誰?
我想那不是我認識的人
但那人卻認得我
[春の街の飾窓]
顔をかくしてゐるのは誰です
私の知つてゐる人ではないと思ふのですが
その人は私を知つてゐさうです
[兩個人的詩]
像結了薄冰的
兩個人
兩個人沈默不語
兩個人的手異常冰冷
兩個人正看著月亮
[二人の詩]
薄冰のはつてゐるやうな
二人
二人は淋みしい
二人の手は冷めたい
二人は月をみている
[下雨]
踏著地平線
樂隊一行人慢吞吞前進
為此
雨連下了三天
[雨降り]
地平線をたどつて
一列の樂隊が ぐずぐず してゐた
そのために
三日もつづいて雨降りだ
譯自:尾形龜之助,《色ガラスの街》,收入秋元潔編,《尾形龜之助全集》(東京:思潮社,1999),頁23-114。
圖片來源:
http://www.town.ogawara.miyagi.jp/sisetu/tosyo/sannin.jsp