登入
免費培訓薪8萬室內設計師 拼出AVATAR送贈品! 我想要陳思璇修長的美腿 綠營批吳揆染黑有秘密證人
2007-01-26 21:11:16 人氣(247) | 回應(0) | 推薦 (0)

尿斗,垃圾,三隻小豬 (上)

0
推薦

1917 年,旅美法籍藝術家杜象 (Marcel Duchamp, 1887 – 1968) 將一只尿斗簽上化名 R. Mutt,命名為「清泉」 (Fountain),提出來成為藝術品,震驚當時藝術界。「噴泉」是杜象一系列以平凡無奇的「現成物」(readymades) 構成的藝術品之一。透過取代藝術家的手工技巧的「現成物」概念,杜象質疑既有的「藝術」的定義,並點燃了一連串關於「何為藝術」「藝術的標準為何」的省思與辯論,至今不衰。2004 年 12 月,這個當時引發重大爭議,甚至被認為是醜聞的作品,在英國 500 位藝術家的評選中獲得最高票,被公認為「二十世紀最具影響力之藝術作品」。

我初到英國求學時,在市立倫敦博物館做了將近半年的田野研究。當時陳列於該館大廳的巨幅油畫,主題是一九九O年在倫敦市中心發生的群眾暴動。這場群眾示威的導火線是一項不分貧富一律按照單一標準課扣的「人頭稅」(poll tax)。這幅畫初被陳列至倫敦博物館,立刻遭到保守黨國會議員在媒體上的公開批評,認為在市立博物館陳列一幅鼓吹街頭暴動的畫作,有損倫敦市形象。此外,當時該博物館的特展名為「女人撐起半邊天:女性華人移民的倫敦生活史」,羅列了各種針對倫敦華人女性移民的文物與口述史訪問影片;而新開幕不久的二十世紀館的主題展則是「垃圾」,討論各個不同時代,倫敦人製造垃圾的項目,產量,以及當時政府對垃圾的處理態度與方式。

我訪問了該博物館的幾位主事者,皆是歷史學者出身,談及這幅油畫所引爆的爭議,他們興奮地表示,爭議不是壞事,有爭議,才能促進思考與辯論。他們也表示,陳列一只直接有力的抗爭圖像,並非為這幅畫的美學成就背書,而是要記錄當代倫敦人的政治生活,並促進參觀民眾對於政策與社會正義問題的反思。舉辦包括華人女性移民的一系列移民展,是有感於過去主流歷史論述對於移民與少數族群的漠視,而企圖透過移民特展,突顯悠久的移民史,以及豐富多元的移民文化在當今倫敦生活所扮演的的重要角色。而在二十世紀館提出「垃圾展」,則是鑒於垃圾問題是二十世紀末葉都會生活中最邊緣,卻對生態與未來人類生活方式影響最重大的課題,因此想透過這個展覽引起垃圾問題的公共討論。倫敦博物館對於博物館的功能本質,以及種種歷史、社會、文化議題的反省,特別是其以「多元文化」作為倫敦主流價值的定調,受到當代文化研究學者極大的肯定。反倒是象徵帝國榮光的大英博物館,這幾年所受到的質疑聲浪不斷;要求大英博物館將帝國殖民時期從各地蒐括強占來的珍貴館藏交還原屬國家或部落的聲音,一直不絕於耳。

尿斗可以成為公認的重要藝術品,堆積成山的垃圾、棍棒齊飛的巨幅畫面可以在博物館中被公開陳列展示,被視為珍貴文化資產的古物,反而繼續留在博物館的合法性與正當性逐漸喪失。這些例子所突顯的,是即使在傳統認定的精緻文化範疇裡,所謂「正統」或「主流」的定義,也非一成不變;它不斷地因著政治角力、社會變遷與文化融合等種種因素,一再被挑戰、質疑與重新界定。而這個重新定義的過程也並未從此停擺,現在與未來還會持續下去。

此外,所謂「精緻文化」與「通俗文化」之間,也是互取養分,相互壯大。精緻文化透過收納通俗文化元素,變得更貼近當下人民的生活經驗,才避免與時代脫節而遭到淘汰的命運。通俗文化也藉由詮釋、挪用、改編或諧擬傳統精緻文化典故,得以彰顯當時的時代精神與文化能量。而通俗文化的文本,在幾十年幾百年後被納入精緻文化的範疇,這樣的例子也比比皆是。換句話說,精緻與通俗文化之間的界線不僅模糊,兩者兼也未必互斥,甚至經常相輔相成。

既然如此,那「三隻小豬」被列入成語典,又有何不可呢?

在討論「三隻小豬」事件時,首先要提到的是,有熱心用功的網友上網考證過,發現其實「三隻小豬」「七年之癢」等外來流行文化語彙其實並未被列入教育部成語辭典,而是被列進附錄的註解資料,對這些日常文化語彙的出處提供出處典故,兩者是有極大差距的。所以某種程度上可說是媒體再度斷章取義,誣賴了教育部。 (請參考古嘉在塗鴉: 三隻小豬是成語?不要誣賴教育部!http://mypaper.pchome.com.tw/news/thankfish/3/1278359077/20070123081846/

然而,我更想問的是,就算三隻小豬果真入了典,那又如何?

對我而言,「三隻小豬」算不算是成語這問題,遠不及它為什麼算,或不算,成語的反思來得重要。令我更好奇的是,三隻小豬究竟踩痛了反對人士的哪根神經,才引發那麼強烈的情緒反彈。是或不是成語之間,那道界線真的需要如此強力捍衛嗎?捍衛的理由又是什麼?

我以為,不先去討論「成語」的本質,以及官定辭典在語言與文化發展過程中所扮演的角色,就直接評斷「三隻小豬」算,或者不算,成語,是沒什麼意義的,因為這種不經辯證的直覺判斷,充其量只能算是「知其然而不知其所以然」,單向灌輸的填鴨知識,這並不是我認同或者願意傳遞給下一代的求學態度。在這個層次上,我對於教育部成語辭典標示某些源自國外文化的常用語(雖非「成語」)的出處典故,持肯定的態度。

對我來說,思考這個問題的起點是,《教育部成語辭典》的功能是什麼?或者更根本的,所謂「成語」這東西,它的屬性與文化位階是什麼?我覺得必須先把這部份釐清,才可能繼續思考,「三隻小豬」「麻雀變鳳凰」等用語算不算是成語,或者可不可以入典。

教育部國語辭典「成語」一詞的定義:

成語:一種語言中簡短有力的固定詞組,可作為句子的成分。形式不一,以四言為主。一般而言都有出處來源,與引申的比喻義,而非單純使用字面上意思。如「矛盾」、「綿裡針」、「勢如破竹」、「篳路藍縷」等。

我從這個定義所歸納的成語特色有二:一為其歷史性,也就是大多數的成語,是在特定的文化時空之下,因其文字使用得到當時大眾的共鳴,而得以流傳。二是武斷性,因為使用成語的重點並非其字面意涵,而是取其延伸義,因此成語在操作上的意義取決於廣大使用者的約定成俗。然而,約定成俗的意義並不表示他不會改變;在不同的時空脈絡中使用時,意義就此改變的可能性其實不低。

小時候我並不熱中背誦詩詞成語。對於當時華視每天的「每日一字」「每日一辭」節目,至今牢牢記住的唯一一道成語條目,是「習非勝是」,意指某一件事,或某種辭語用法,本來是錯的,但是大家都跟著錯下去時,久而久之,這個錯誤用法也就勝過原來的正確用法,反而變成是對的了。

這「習非勝是」最大的弔詭即在於,這年頭已經很少人使用這個成語;大多數人所熟悉的是「積非成是」。也就是說,不知何時起,大部分人錯把「習非勝是」讀寫成「積非成是」,久而久之,這個原本是錯誤的「積非成是」,也就漸漸「積非成是」了。

維基百科對於成語的屬性與文化位階,有稍微多一點的提示。在中文版維基百科的解釋裡,「成語」與「慣用語」、「歇後語」、「諺語」、「格言」同為「熟語」之下的分類,我個人認為還有一項「俚語」。這幾項分類的簡要定義如下:

慣用語:慣用語是口語中一種短小定型,意義有所引申的習用性短語。漢語中的慣用語一般為三字格式,多為動賓結構,如:打白條、拍馬屁等;也有編正結構的,如:替罪羊、一刀切等。

成語:是一種人們長期使用,具有書面語色彩的固定短語。漢語的成語一般是四字格式,但也有少量的三字或五字以上格式的。

諺語:是人民群眾口頭流傳的通俗而含義深刻的固定語句。諺語一般是人們對生活經驗的精避總結,一般都能揭示客觀事理,富於教育意義。但有些諺語確是消極的,如「有錢能使鬼推磨」等。

歇後語:由前後兩部分構成的固定性口語。前一部分是比喻或隱語;後一部分是對前一部分的說明解釋,是表達意義的重要部分。兩部分之間有間歇,間歇之後的一部分常常不說出來,好讓人猜想它的含義,所以人們將之叫作「歇後語」或「俏皮話」。

格言:具有教育意義的警句。一般出於名人之手,而在群眾中廣泛流傳的句子。


表面上這些不同類別的「熟語」,似乎有某種屬性上的基本差異,但在我看來,這些不同類別之間最大的差異,比較像是按著精緻文化到通俗文化的光譜,分出高低位階來:格言、成語、諺語、歇後語、俚語、慣用語。其中格言來自歷史名人,成語多來自文人,這兩者偏近精緻文化範疇;而諺語與歇後語多取自民間常民智慧及語言遊戲,大概屬於庶民口傳文化範疇;俚語和慣用語則和社會底層的聯繫最緊密。這是我目前的判斷,還需要更多社會語言學知識的佐證。

如果這樣的詮釋有幾分合理,那麼我認為值得問的問題是:「三隻小豬」「七年之癢」等典故適合被放在哪一個層級的熟語?如果它們不是成語而是俚語或慣用語,是否比較能夠被接受?如果是,那麼拒絕將「三隻小豬」「七年之癢」列為成語,是否因為它們「不夠精緻文雅」?或者是因為其為外國文化?如果是基於不夠雅致的理由,那我認為值得問的問題是,為什麼不同類別的熟語之間,有那麼難以跨越的階級藩籬?如此強力捍衛那道雅/俗文化之間的界線,又是所為何來?

實際上我的確懷疑過,在不少人已經指出歷史上的確不乏以「罄竹難書」做正面意涵使用的實例,反對者卻仍要堅持其負面意涵的「正統」地位,或者在尚未證實教育部是否的確將「三隻小豬」等用語列為成語之前,做出如此激烈的反彈,這種對於語言「正統」的堅持,是否基於某種捍衛自身「文化資本」來源正當性的必要?也就是,在不加質疑的情形下接受了這套教育,從而透過由標準答案交織成的考試系統,進入高等教育體系與社會主流之後,便必須堅守這套「正統」,並且誇大與美化其規範性,否則一旦這套標準受到挑戰而鬆動,自己身處社會主流或中堅地位的正當性也將隨之變得岌岌可危?也就是說,終究仍是那始終揮之不去的「考試」、「標準答案」鬼魅,以及背後的中產階級優越感 (實則是焦慮)作祟?

數年前在倫敦東部,傳統上著名的中下階級聚集區,有一名基督教牧師以當地口音俚語 ”Cockney” (最著名的例子為電影「窈窕淑女」 My Fair Lady 中的賣花女 Eliza Dolittle 的出生地,與其鄉俚口語),重新編寫聖經故事,以求更貼近當地人民的生活經驗與表達方式。就我所知這項努力頗受好評,至少並沒有變成倫敦地區的年度文教醜聞。聖經尚且可以用最俚俗的語彙改寫,成語語典又不是貞潔牌坊,動一下有什麼了不起,幹嘛乩乩歪歪。 (未完待續)

延伸閱讀:尿斗,垃圾,三隻小豬 (下)http://mypaper.pchome.com.tw/news/yen2003/3/1278528977/20070126211712/

三隻小豬成語辭典
台長:非常奴
人氣(247) | 回應(0)| 推薦 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

我要回應
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
詳全文