
之前便有想過要看日文版的「陰陽師」小說,但是又怕以自己的程度無法了解內容中涉及古文的東西,因此作罷,無意之中看到了中文版的「陰陽師」,於是很自然的開始閱讀了。
由小說版中的內容可以得知,電影版的陰陽師是將原著中的數個橋段連接在一起,所以就時間來講,電影版違背年表的內容便有很多,雖然具備了娛樂性,但是卻少了點符合歷史的感覺;所幸,藉著小說版可以更深入陰陽師的世界,欣賞原作者「夢枕貘」所描畫出來的世界。
書中所營造的博雅以及晴明,其實比電影所拍出的感覺還要更輕鬆,兩個人沒事會針對「咒」這個話題互相鬥嘴,而博雅則是藉著天生的率直與感性,說出讓晴明也會驚訝,甚至是一些得道高僧都不見得能參透的道理;而晴明也是更常常以「咒」這個話題來戲弄博雅,藉機觀看博雅傷腦筋的表情,就「咒」的道理來說,也許這兩個人都在為彼此下「咒」也不一定。
另外,若要比較由岡野玲子所畫的「陰陽師」與電影版「陰陽師」何者所描繪的感覺比較接近原著,我想我會毫不猶豫的說「是漫畫版的陰陽師」,漫畫版的故事是比較忠實呈現原著的感覺,配上岡野玲子的畫風以及獨特的空間、時間感,所呈現的陰陽師比電影版更豐富,而看著小說時,所浮現有關「博雅與晴明」的情景,大多也都是漫畫版所呈現的形象;但是不是說電影版的陰陽師不夠優秀,而是電影版基於娛樂性以及時間長度的限制之下,表達出來的內容是最好的選擇。但是只要是喜歡陰陽師的人,建議在看完漫畫版或是電影版之後,一定要抽空欣賞小說版的陰陽師,如此一來,陰陽師便會變得更為鮮活,更能享受陰陽師的世界。
在陰陽師中常常提及的「咒」,如果就我的觀點來看,其實就是「心」;晴明最常提到的例子便是「『石頭』若是在路邊,沒有人叫這個又圓又硬的東西為『石頭』,那就只是個又圓又硬的東西,當有人叫它為『石頭』時,便是下了叫作『石頭』的咒在這個又圓又硬的東西上;如果有人拿石頭打傷人,便是下了叫作『武器』的咒」;也因此我認為是有「心」拿石頭來傷人,所以石頭是被「心」下了「咒」,因為有也因此,傷人的不是石頭,而是名為「咒」的「心」。
相反的,在人生中有很多事情並不是「做不到」,「而是不去嘗試而不知道做不做得到」,在這種情況下,是不是自己為自己下了個名為「不去嘗試」的「咒」呢?何不用一個叫做「信心」的「咒」去改變現狀,說不定會有更好的結果,未來也會因此不同;而花時間看我所寫的感想一直看到這邊的人們,也許你們也被我下了個「咒」,是個名為「感謝」的「咒」。
圖片來源:夢枕貘公式網頁蓬萊宮、Copyright Digital Adventure Co.Ltd
文章定位: