-- ’cahier du vin’ by vincent hsu -- (september 2006)
”比喻香醇的美酒。孤本元明雜劇˙賽嬌客˙第三折:我這裡高捧著瓊漿玉液,他那裡低唱著梁州第七。孽海花˙第十回:忽然一滴楊枝水,劈頭灑將來,正如仙露明珠,瓊漿玉液,那一個不歡喜讚歎。亦作瓊漿金液、玉液瓊漿。” (教育部重編國語辭典修訂本)
當我第一次品嚐到法國波爾多蘇玳(Sauternes)地區的甜白酒時, 不禁讚歎: 啊! 原來所謂”瓊漿玉液”就是這個意思! 非常甜潤豐厚卻細緻不肥膩, 有足夠的酸度支稱, 酸甜完全融為一體而不分離, 高酒精度帶來溫暖的口感, 金黃色漂亮的顏色, 蜂蜜般的香氣, 入口後回甘不斷, 溫柔輕撫身體慢慢感覺溫暖. 豐盛的晚餐搭配法國布根地(Burgundy)地區的紅白酒, 再以Sauternes甜白酒作為ending, 讓我们帶著甜蜜與滿足走入夢鄉裏另一無境的想像與旅行...
Le Vin des amants
(by Charles Baudelaire, 1821 - 1867, 法國詩人)
Aujourd’hui l’espace est splendide!
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin!
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!
Mollement balancés sur l’aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,
Ma soeur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!
-----------------------------
(English Translation)
The Lovers’ Wine
Today space is splendid!
Without bit, without spurs, without bridle,
Let us mount the wind
And take off into a magical and divine sky!
Like two angels tortured
By an implacable homesickness,
In the crystal blue of the morning
Let us pursue the distant mirage!
Gently rocked on the wing
Of the knowing whirlwind,
In a parallel delirium,
My sister, swimming side by side,
We will flee without rest or respite
Toward the paradise of my dreams!
文章定位: