24h購物| | PChome| 登入
2010-12-15 11:42:16| 人氣1,241| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

(士15:15-17) 參孫用驢腮骨殺敵千人

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

15:15 他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
15:16 參孫說:「我用驢腮骨殺人成堆、用驢腮骨殺了一千人。」
15:17 說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末
利希。

(15:15-16) 參孫單人匹馬, 信手拿來一塊驢腮骨,就用來擊殺了一千人--「千人斬」! 還記得哪位士師也曾單人匹馬殺死600非利士人?

--珊迦用趕牛棍打死600非利士人(3:31)!

 

為何要用一塊「未乾」的驢腮骨?

未乾」可譯作「新鮮」; 因為乾了的骨頭較脆、易碎, 但新鮮未乾的骨頭較重身、較堅韌。這是參孫唯一用過的武器, 而且是信手拿來的、是不是他慣常使用的, 就不得而知了。

 

反省: 參孫隨手拿起一件驢腮骨就可作武器; 我能否隨便拿一件事就可以引入福音話題, 與人分享?

 

參孫徒手拾起一塊未乾的驢腮骨作武器, 有什麼問題?

作為拿細耳人, 他又再次接觸未乾的驢的屍骨(污穢、帶菌, 可能還附有腐肉…), 這表示他又觸犯了禁例接觸死屍!

 

反省: 我是否經常(一次又一次)都犯同一錯誤/罪行?

 

(15:16) 參孫很得意地作了一首詩:「我用驢腮骨(hamor)殺人成堆(hamor),用驢腮骨殺了一千人。」 「腮骨」和「堆」的原文都是hamor, 希伯來文不重壓韻, 而是強調音步和意思的平衡、而且善用相關語(一字兩解), 這種手法叫Antanaclasis.

英文NIV翻譯:

With a donkey’s jawbone, I have made donkeys of them;

With a donkey’s jawbone, I have killed a thousand man.

(15:17) 「利希」(Lehi)就是腮骨之意, 「拉末(Ramath)利希」意即「腮骨之山峰/山丘/高地」; 這亦可能是一個雙關語, 意即「拋出腮骨」。

 

參孫是否一個智勇雙全的人? (參看15:4,12,15)

參孫都算是一個有文學修養的人, 何以見得?

且看他自創的謎語(14:14)和他殺了一千敵人之後自作自唱之歌(15:16)

 

反省: 如果你覺得自己欠缺智慧或恩賜, 應該怎樣做? (參看 雅1:5)

台長: 曾Sir
人氣(1,241) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 士師記 |
此分類下一篇:(士15:18-20) 參孫求水得泉
此分類上一篇:(士15:4-8) 參孫和敵人都發火了

一炮到天亮
很不錯的分享~~!


http://www.yyj.tw/
2020-01-15 17:54:02
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文