24h購物| | PChome| 登入
2002-04-01 05:36:22| 人氣129| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

MadPoet→散射之二:這次炮火打到斐爾的詩

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



301. 英詩語法詩法詩語英詩
發言者斐爾(2001/1/11 21:42)

痛哭宣洩前把情感照週期表詞性歸類
循依英雄韻序位押入氣味
廣口杯內熱騰騰的藍山咖啡
正在旋轉,自我形成獨立的太陽系

太陽下山前不用擔心影子的下落
月亮不是我們的,我們要起床了
迷幻的城市,虛化的霧都,喪鐘為誰而鳴?
夏日的螢火蟲穿梭煙囪

腳踩無妄面向科西嘉
上升處女正提罐倒水入多佛海岸
8.1.3混雜威爾斯語和蘇格蘭高地上的花草誘惑我們
我的心如初春紅紅的玫瑰

三次再三次,三三得九轉天圈,
甜蜜泰晤士請容聽胸膛的海濤
迫!魄!破!顯赫的人頭馬傳奇遁影山岡
鐵達尼離港遠行,而我的故事即將開章

2.
六星齊聚之處必有魔花綻放
凡爾賽玫瑰以撲克牌汗血盛裝
A^2+B^2=C^2,地下鐵轟轟烈烈興起革命
拿破崙凱旋出城,我已經沒有時間窮耗

子彈洞穿都市血脈
遙遠的那頭聳立起鋼鐵紀念碑
我聽見上帝徵召,法蘭西在咱們手中
巫女在安息日的夜晚竊竊私語

希望之鑽,保佑巴士底監獄不因天使光芒融毀
我從未雙眼注目古銅色月亮悲鳴
歷史是其他人述諸理性的謊言
座標尚未分析,故我不存在

賭徒們沙灘賭博,眼紅卻不出聲
法國式親吻吻出說不完的十三女陰韻
平衡有序的整協,別離開我,三角狀的似圓體
生命宛如蘆葦風中飄逸


--------------------------------------------------

這真是首不易讀的詩,其中的一些用典我是不懂的。不過,就我「還算知道引用何物」的部份來看,我以為「詩法」的經營是精緻的;至少,將本詩折成兩個部份,也算是一種分類──雖然我找不到分類的依據,但「2」這個數字,總可以幫我們在無地標地帶,在一片形形色色的臉譜間,豎起一屏圍牆。那麼,讀者若仍為其中繁多的事物感到紛雜而無頭緒、而不知所云,未免也只能怪自己向無環保物件分類習慣或技術,居然在「秩序」中迷航。

初看標題,只覺複雜,抓不著邊;再一讀詩的內容,又覺得標題下得也算客氣了。比如「腳踩無妄面向科西嘉」就不是標題涵蓋的範圍。這就好比在圍牆的兩邊,又滲入各國的間諜,在彼此多層面的傾軋下,你不知道你正效力於何方。

就我個人淺薄的臆測,作者或許在面對世相的「繽紛」(或「紛雜」)中,求取一種統一、單純,或者和諧。如果不是,為什麼他要製造亂象?但若然是,讀者,他找到了嗎?你找到了嗎?如果我因頭疼而丟開一切,或累得睡著了(並且無惡夢),則我相信本詩的確可以幫我們找出平衡,且給我們安寧。

但我們有什麼辦法呢?當我們面對一批非常具有價值的各類零件時,如果斷說它們並不能組裝出一具了不起的機具,則不但對不起熱心的零件商人,也很對不起自己;因為,我們才不承認自己沒有創造力呢(或理解力,嗯,面對一片「解體」,這是很需要的了)。咳,所以我並不是不懂,或真的完全不懂這詩篇。我就這樣說吧,第一首較就空間面的激盪,自「而我的故事即將開章」起,便跨入第二首,加重時間的衝流性,錯落在時間軸上(只是手段),虛軟的欲攫住一片「實在」的存有。

單就意象的噴發而言,這首詩,有流星雨的震顫美感。一次掏出胸中的「槍林彈雨」,的確是很精彩的。不過,我要說,作者只能帶領我們觀戰,並且只能欣賞這時空戰場炫奇色彩的跳動節奏,輪廓線是被剝奪的(當你「腳踩無妄面向科西嘉」時,勸你拋開圖像式的思考)。當我們投入情境中,如果你能知道你身在何處而不迷途,我就建議你去申請定位及導航系統的專利權。唉,我的意思並非我們要絕對服從於表象邏輯,你知道,刻意與你的僕人敵對是不智的;他若服從你,便在你使力處幫一把勁,而不搗蛋,並且像不存在一樣。如果詩不是散亂的囈語,「內在邏輯」就是它的骨架。

我們可以將本詩從頭一字字的讀到最末一字,我不知道你們組裝出個什麼模樣的樣貌,我自己是不認識我所組裝出來的「 」的。並且嘖嘖稱奇,認為值回票價,增廣見聞。如果你讀過雨果的《笑面人》或類似題材的記載,便會知道這是多麼精巧難得的手術與手藝了。

刻薄話暫且打住,讀者莫以為我將此詩看成一堆垃圾;如果是,就丟棄便了事。要是我們真認為一個美女或不醜的女人可以隨便亂湊穿著,而不妨真顯她的風韻,那麼時裝業便要蕭條;服裝設計師也都是騙子(詩人呢?)。那麼,從另一方面看,既然此詩涵蓋不小(並非論題多,而是感觸多、深、廣,容我這個依據材料的假設),或許規模拉大來寫也是一種方式。不要這麼高的密度,則一次次的觸感會否鮮明些?

再者,回到前面討論的「一片亂局」來看,本詩固然色彩紛呈,所取面相豐富,然在素材的選用及安排上,是否有過度隨性,不先整合之病?

呈現「亂」,若經藝術手法,就必須仔細考慮其結構。一個生命思索者心中的「理亂」與一個應付考試學生腦中的「散亂」畢竟是不同的。那麼在表演與傳達的「象」上,就有求其精確的必要。

但我不敢說很能掌握本詩的閱讀,至少對於不曾出過國的我來說,本詩尚是一頭外國怪物。

台長: 丁威仁
人氣(129) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文