24h購物| | PChome| 登入
2017-04-09 08:52:38| 人氣502| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

試譯Christina Rossetti詩:“Sappho”

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

【參考並採用了一些枚綠金的譯文,我試著用直譯的方式希望能將這首詩譯得白話一些。】

【莎孚】

我在黎明時嘆息,我嘆息
當乏味的一天正在過去。
我在黃昏時嘆息,然後
我在人們睡去的夜裡嘆息。
啊!最好是死去
也勝過永遠的哀悼與嘆息,
在死亡無夢的睡眠中
再也意識不到沒有人會為我哭泣;
減輕了我悲痛的沉重,
忘掉了遺忘,
不再有煩憂、痛苦與悲傷
進入那明知不再天明的長夜;
生時無人愛,死時無人知,
無人哀悼,無人照看,獨自一人。

Sappho
I sigh at day-dawn, and I sigh
When the dull day is passing by.
I sigh at evening, and again
I sigh when night brings sleep to men.
Oh! it were far better to die
Than thus forever mourn and sigh,
And in death's dreamless sleep to be
Unconscious that none weep for me;
Eased from my weight of heaviness,
Forgetful of forgetfulness,
Resting from care and pain and sorrow
Thro' the long night that knows no morrow;
Living unloved, to die unknown,
Unwept, untended, and alone.




台長: Kouji
人氣(502) | 回應(0)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: |
此分類上一篇:浴火重生鳳凰的復仇──關於Sylvia Plath〈拉撒路夫人〉的劄記之一

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文