24h購物| | PChome| 登入
2012-01-10 23:38:18| 人氣6,209| 回應2 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我也討厭外行人

回應一位書譯譯者的相同話題.

這是有感而發.在網路上刊登接案一陣子後,就常有人會打電話來詢問價碼,一會兒問一天多少錢,隔五分鐘又來問一小時多少錢,索性又接著問,那....半天是多少錢?   搞半天都是問錢,都沒問及我的能力以及要口譯的內容或要達成的工作目的,這樣是很沒禮貌的,我也好心試著解釋,但似乎好幾天都說不清吧?!         後來也沒下文,讓人感覺很悶.

口譯這樣的工作,雖然我自己的形容是出一張嘴,但是背後我也辛苦了很久.  在筆譯實務上的經驗累積少說也有6年,那6年期間也沒閒過,慢慢懂得一些法律談判的口譯(因為以前公司的需要),後來有日本老師的家教約教我3個月,因老師碰到教學上的瓶頸(日本老師的中文能力有限),又轉往中國生產力中心接受同步口譯訓練,3個月課程結束後,跟著其中一位老師學習口譯技巧及同步口譯入門,時間也長達4-5年,幾乎每月上1-2次課,當時覺得自己很缺乏就督促自己要多上課.    譯研所就沒去讀,而選擇實務累積接受挑戰.

如果你會兩種語言,舉例是國語與台語好了,請試著做兩種語言間的口譯,而且要有主題就像開會一般.   經歷一天7-8小時的語言互換,一天就好,這樣是不是比較能體會口譯的辛苦.

只有留過學1-2年,就能精通日語的聽說讀寫,很難!!   除非此人從小就在兩地長大!!  但還是要經過同步口譯或逐步口譯的訓練,不是誰來都可以翻的.   有些打電話進來目的就是詢問價碼的公司,真的不了解狀況!!

還有就是時間,曾經有一家公司在世貿參展,上午有一場說明會需口譯一小時,下午也是一個時段有一小時口譯需求,問我這樣兩個小時收費多少??    差點昏倒,又還補一句說便當錢不負責,挖勒.....@#%@*$#@#5p 真不知要講甚麼??!!    後來也沒下文,可能找到一位可憐的替代者.   

為此也真心呼籲,如果你是一位認真的譯者,或者你是一位初入門的譯者,拜託別降價求售出賣自己!   絕對不要以為只要搶到工作機會就好,你的妥協也不會被人多一分尊重,反而被看低!!    而且連同其他譯者也被看低,他們心裡會想:  你看! 還不是可以殺價!! 

譯者最低一次接口譯就是以半天計算,半天四小時,沒有上午一小時跟下午一小時的!!閒置的時間對方公司要負責,誰叫他們沒安排好工作呢!!??

還有,我想說的是:若請不起譯者,也別在世貿參展想打日本市場!!

那些想省錢的公司,也還不是會把錢花掉,而且是跟商場生意無關的地方. 

譯者們,你們的工作是非常有價值的,你們常促成的生意與商機有可能上千萬或上億的,而你才領個幾千塊??   你會不會捶胸頓足!!

目前有許多日本大公司來台灣找尋合作機會,或需要長期配合的譯者,請在談自己價碼之前考慮一下,是不是領得有點心虛??   若是....那...你還可以在加個一兩千(一天費用),讓自己更"心虛"......一起加油吧!!   你值得的!!!

台長: 商談・展示会通訳・日本展場通譯
人氣(6,209) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

(悄悄話)
2016-04-26 20:08:05
(悄悄話)
2016-05-04 11:32:13
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文