12檔法人緊抱不放的價值股 投資大解密錢進海外當房東型男出任務嗨翻機場-廣告 松山線通「麥當勞」撤3...
2004-03-05 05:53:00 人氣(10,106) | 回應(0) | 推薦(0) | 收藏(0) | 下一篇

來, 試著用英文說"恭喜發財"

0
收藏
0
推薦

以前我一直以為台灣人說英文發音很蠢, 來了這裡以後才發現人家老美真的是樣樣都比我們強,連比蠢這件事也嬴我們.

舉個例子吧, 炒麵, 他們公認的中國食物.

Fried noodle? 呵呵,錯了.真是不懂事啊. 這麼有異國風情的食物,怎麼可以直翻勒? 當然人家會懂你的意思. 不過人家老美可是會用那種”你這人怎麼這麼土啊”的眼光看你--差不多是”怎麼連句中文都不會說”的意思.

就像你在台灣叫pizza,卻跟店員說”我要一個比~薩~”或是請給我一個”上面有放料的麵粉餅”一樣.

所以正確的叫法是”chao- mei” 中文發音是”敲妹”.

不過雖然我個人認為炒麵應該是大家都知道的中國菜, 但是”人外有人 天外有天”的道理我也是懂的.

有天在托福課上,大家聊起異國食物,我那吃素的金髮南非裔老師就說了:”我很喜歡吃炒麵啊,不過不知道是哪一國的食物勒?”
在全班一臉茫然下,我說話了”當然是中國菜啦 大家不是都知道嗎?”(每個百貨公司都有的”熊貓快餐”Panda Express裡面都只能先選炒麵或炒飯 最後還附幸運餅乾 最有名的中國速食店 大概像台灣的麥當勞)
老師露出狐疑的表情:”啊 可是我聽我朋友說是從德州傳來的啊”
我:(露出驚訝的表情)”那你以為chao- mei是甚麼意思?”
老師:”不知道啊? 是中文嗎?”
我:(一付”被你打敗”的樣子)”chao的意思是炒,mei的意思是麵啊!!”

頓時全班包括南非裔美籍的老師,義大利,墨西哥,西班牙,土耳其,英國...的同學都一起瞪大眼睛,露出”哇,這你也知道,原來是這樣啊”的表情.

所以啦(離題很久了), 用英文來說一下”恭喜發財”吧.

”Guug Hay Fat Choy!”

我本來並不知道.連跟我男友妹妹的羅馬尼亞裔男友過年時都教他說”congratulation, wish you earn money!” 但是,在我在學校打開我便當的報紙時,我發現了我的無知... 人家美國人可是會唸中文的勒!誰跟你直翻啊?!

p.s.唸起來怪怪的,那是因為美國翻中文大部分都採廣東話發音,廣東人來的比較早嘛.

p.p.s.從用聯合報包便當,一直到現在用舊金山Chronicle報包便當...讓我感觸了一下....

人氣(10,106) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 米國新鮮事 |
此分類下一篇:美國人都說英文?

我要回應
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中的英文字(不分大小寫) (ex:ABCD)

(有*為必填)
詳全文