2003-04-23 00:21:34 | 人氣(2,374) | 回應(2) | 上一篇 | 下一篇

【野人獻曝】波霸珍珠

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

                 
從波霸珍珠談起

明日報個人新聞台:陽光派報
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/sunnypie01/index.html

前一陣子在廚娘*家的後花園裡,大夥因為「波霸珍珠」的英文怎麼說,而討論起中國食物的翻譯法。越看越有趣,翻譯真是一門高深的學問。特別是很多東西,例如食物,如果是外國本來就沒有的,要翻到絕對精準,真的是在考驗譯者的功力。

第一種翻法,姑且稱為「音譯法」,就是直接用原文發音拼成英文,例如:Sushi之於壽司(中文裡的「壽司」兩個字,本來也是翻自日文的音譯法呀)。這種翻法,本來個人以為是最不可取的,因為第一次聽到的外國人,一定無法從名稱一下子就判斷出那倒底是什麼東西。

但廚娘在留言版裡提出了一個有意思的問題:「為什麼在這邊(按:指英國)的菜單上,日本菜就是照日文音寫,印度菜也是照音寫...為什麼只有中國菜要寫sweet & sour, fried rice, roast duck哩?」

的確,「音譯法」久了也就能被接受,其實也沒什麼不好,反而有一種文化傳播的功效。這種例子在中國食物裡不是沒有,例如:英文裡也可以說Chow Men(不太確定正確拼法),而不說Fried Noodles。

或許有人會想到另一個例子:茶。在英國,有許多人根本不說Tea,而直接說:Cha(拼法又不確定了),要問對方要不要來杯茶就可以直接說成:「Would you like a cup of Cha?」但說來有趣,Tea這個字本來就是英文裡的外來語,詳細來源我不確定,但八成和東方語言脫不了關係(茶本來就是來自東方啊),據聞Tea的原始發音和福建話的Deh(茶)是頗類似的。

又好像華人好取洋名,日本人、韓國人、印度人或泰國人,卻都用原本的名字行走江湖。陽子的英文名字就是Yuki,後藤就是Goto。只有華人,而且不管是來自中國大陸、台灣、香港或新加坡的華人,都要叫Peter或Mary…。

當然也有華人不取英文名字的。最有名的是我們偉大的國父孫中山先生,他就叫Sun Yet-Sen。這三個字其實是廣東話發音,所以聽起來不像用北京話唸的孫逸仙。慘的是,之後所有姓孫的,似乎不成文規定,全變相成了“廣東人”…全跟著這位偉人姓Sun去啦。(包括我在內^^)

其實也不是非如此不可,很多新加坡人姓Tan,不是譚,而是陳。為什麼?試著用福建話唸唸看陳這個字,你就知道嘍。台灣也有人這麼做,但不常見。我有個好朋友是板橋林家花園的後代,她的姓就按閩南語發音拼成Lim,而不是北京話的Lin。另一個名人的例子是蕭美琴,據我所知她的名字也是以閩南語發音拼成的。我的母校淡江大學的英文名可不是Dang-Jiang,而是Tam-Kang,我猜也是閩南語發音。按原母語發音翻得比較不好的例子是周潤發的發字,英文成了Fat,肥胖是也!

話題扯遠了,再回到食物的翻法吧。

「意譯法」是我比較喜歡的翻法,也就是用比較貼切的英文,去描述這個食物,或者拿西方本來就有的、類似的食物去比擬,讓聽者意會。這種例子多的不勝枚舉,例如廚娘提到的:Sweet & Sour(糖醋)、Fried Rice(炒飯)…等等。如果某個東西,沒有一個約定俗成的英文譯名,其實大可以自行發揮,只要儘可能傳達出那個東西的概念即可。而不需要一定要照著前人的翻法,特別是若前人翻的不怎麼樣時。死抱著翻不好的譯名不放的做法…說嚴重點會害死人。若你跟一個沒喝過珍珠奶茶的老外說Pearl Milk Tea…不嚇死對方才怪!茶裡面加了“珍珠”呢,喝下去能消化嗎?

也有人千辛萬苦的從萬用字典裡查到某種食物的「英文說法」,很興奮的告訴老外:「OOO很好吃哦,你吃過嗎?」結果對方卻仍是有聽沒有懂。問題出在對方沒吃過那個東西,即使你說的是英文,他還是不懂啊。這大概和我們用中文去問一個沒吃過狗肉的中國人「狗肉好不好吃」會是一樣的下場…問了等於白問。他沒吃過,如何回答你這個問題呢?甚至有些學生沒事喜歡問老外「XXX的英文怎麼說?」老天!這個老外可能連這個東東是什麼都不知道,他如何告訴你呢?

有時候,翻譯還會誤導人。例如:Spaghetti中文被翻成「義大利麵」,所以很多人誤以為所有的義大利麵都叫Spaghetti。事實上那只是義大利麵的一種,不同的義大利麵有不同的名稱。例如:做焗烤千層麵的那種叫Lasagna,呈扁平狀;長得很像中國粗麵的那種叫Fettuccine;比Fettuccine細一點的叫Linguini;然後所有的義大利麵的統稱叫Pasta。所以嚴格說起來,Pasta才該翻成「義大利麵」。

好,倒底波霸珍珠的英文該怎麼說?的確很難。我第一個想到比較貼切的說法是:Giant Jelly Pearl。英劍弓長*提到在美國普遍使用Tapioca Ball Pearl。Tapioca…我曾在美國嚐過一種從超市買來、類似布丁的東東,裡面有一小顆一小顆很類似西米露的東東,盒子的外面就寫了這個字,這個譯名八成就是這樣來的吧。在英國我看過西米露的罐頭上寫的是Saigo,猜想是西貢米的意思。不知大夥是否記得,很久很久以前,西米露不叫西米露,而叫西貢米或西谷米?Saigo是也。所以粉圓若翻成Saigo,英國人或許也能懂得的。

又英劍弓長提供了另外兩種波霸珍珠的翻法:Giant Boobs和Great Boobs…嘿嘿嘿,這可真是“傳神”到家了。

SunnyPie@陽光派報
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/sunnypie01/index.html

修定於8.21.2004




備註:

1.明日報個人新聞台:布萊頓廚房/台長:英國廚娘
http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/angelhung/index.html

2.明日報個人新聞台:LION Yard生鮮市集/台長:英劍弓長
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/lionsyard/

3.有關各種義大利麵的長相和名稱,請參考以下連結:
http://www.ilovepasta.org/photogallery.html

4.這篇原寫於2/6/2003,自己不是很滿意,所以一直沒貼出來。因為今天留言版上有人問起有關食物的譯名,就姑且把它貼出來吧。先聲明:所謂隔行如隔山,我不是學翻譯的(也不是學英文的啊^^),若有高手有不同的意見,還請不吝指正嘍。

5.留言版裡提到的食物譯名,有些還好,有些就錯的離譜,待有機會再詳談。



                 

台長: SunnyPie
人氣(2,374) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

nazumi
姐姐好厉害~
2006-07-09 11:12:22
SunnyPie
妹妹(?)好口愛~
2006-07-15 18:00:23
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
TOP
詳全文