24h購物| | PChome| 登入
2013-11-14 05:00:00| 人氣508| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

卡圖盧斯:世界百大作家82

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

卡圖盧斯

卡圖盧斯(英語:Quintus Lutatius Catulus) (西元前約87—約54),古羅馬詩人。出生于義大利北部的維羅那,青年時期赴羅馬,殷實的家境使他在首都過著閒適的生活,並很快的詩才出了名。他傳下一百一十六首詩,包括神話詩、愛情詩、時評短詩和各種幽默小詩。
  簡介
這些詩歌當中的許多關注詩人對於一個被詩人稱作“lesbia”的女子的炙熱的愛情 (她的本名,根據Apuleius所說,是Clodia )。Catullus之所以選擇的名字“lesbia”,因為他的欽佩薩福,萊斯沃斯島的希臘抒情詩人,他還模仿其詩歌風格。真正使詩人在羅馬享有盛譽並留名後世的,是他的愛情詩。詩人在羅馬生活期間,對一位年歲比他稍長的風流、美麗的羅馬貴婦著了迷,他從迷戀中享受過歡樂,也品嘗過不少痛苦,詩人把他的由熱戀到分離的熾熱、複雜、矛盾的愛情感受全部融匯在詩裡,詞句樸實,感情真摯。卡圖盧斯的抒情詩不僅影響到其後的羅馬抒情詩的發展,而且對後代歐洲抒情詩的發展也曾產生過相當大的影響。他影響了奧維德(43 b.c.e. - 17 C.E.),寫出了著名的Metamorphoses,還寫下“愛的藝術”和其他愛情詩。也對後世義大利詩人彼得拉克(西元1304至1374年),以及歐洲傳統的詩人們,其中包括威廉莎士比亞(西元1564至1616年)產生過相當大的影響。
  代表作示例《詩集》第五首

生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧

生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧,
那些古板的指責一文不值,
對那些閒話我們一笑置之。
太陽一次次沉沒又複升起,
而我們短促的光明一旦熄滅,
就將沉入永恆的漫漫長夜!
給我一千個吻吧,再給一百,
然後再添上一千,再添一百,
然後再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個千千萬萬,
就連我們自己也算不清楚,
免得胸懷狹窄的奸邪之徒
知道了吻的數目而心生嫉妒。
(飛白)譯

《麻雀啊,我情人的小寵物》

麻雀啊,我情人的小寵物,
她常同你玩耍,在她的膝間,
並用之間架起十五讓你啄食,
常逗得你啄得狠些,更狠些。
因為光彩照人的她啊,想借此得到快樂。
想從痛苦中逃離,
為她煩惱的心靈帶去一絲平靜,
但願我也能和你如此玩耍,
來減輕我內心的悲傷。

《詩集》第11首

“孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯”
孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,
你們願意陪伴苦命的卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤
發出隆隆轟鳴,
或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,
茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,
或是去到有七條支流彙集的尼羅河
灌溉的無際曠野,
或是翻越險峻的阿爾卑斯山,
目睹凱撒在那裡建立的標記,
高盧的萊茵河風光,不列顛的
令人驚怖的海洋,
命運註定我忍受的一切,
你們都願與我一起承擔,
請轉告她幾句臨別贈言,
恕我用語不太友善:
讓她和那些浪子廝混吧,
伸開雙臂一次擁抱數百人,
她對他們全無情意,卻要
惹他們魂消魄散。
但願她忘卻我對她的舊情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁鏵經過,早巳被碰撞得
枝折葉殘損。
①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂
的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
②在裡海西南部。
③在裡海東部。
④在裡海東南部。
王煥生譯

《詩集》第85首

“他幸福如神明……”
他幸福如神明,不,但願這話
不瀆神,他比神明更有福分,
他坐在你對面凝神睇視,
傾聽你笑語綿綿。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,
會使我頓時失去一切感知;
我一看見你,立即張口結舌,
發不出一絲聲音,
一股纖細的熱流傳遍全身,
耳內鈴鈴鈴不斷鳴響,
兩隻眼睛也好像被蒙住,
如暗夜朦朧不清。
卡圖盧斯呵, 閒逸使你煩悶,
閒逸使你歡娛放縱無拘束。
你可知,閒逸曾使繁盛之邦
宮垣崩塌遭覆滅!①
①這首詩前三節是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材
的抒情詩的仿作,第四節步前三節格律,詩人自我提醒無休
止地脫離政治和事業的閒逸生活,可能毀掉他的前程。這首
詩可能作于卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。
王煥生譯

“我又恨又愛……”

我又恨又愛,你也許會問:“為什麼這樣?”
不知道,我這樣感覺,受著煎熬。
王煥生譯
http://baike.baidu.com/view/967704.htm?fromtitle=%E5%8D%A1%E5%9B%BE%E9%B2%81%E6%96%AF&fromid=1186024&type=syn

卡圖盧斯 詩選

卡圖盧斯(西元前約87—約54),古羅馬詩人。出生于義大利北部的維羅那,青年時期赴羅馬,殷實的家境使他在首都過著閒適的生活,並很快的詩才出了名。他傳下一百一十六首詩,包括神話詩、愛情詩、時評短詩和各種幽默小詩。真正使詩人在羅馬享有盛譽並留名後世的,是他的愛情詩。詩人在羅馬生活期間,對一位年歲比他稍長的風流、美麗的羅馬貴婦著了迷,他從迷戀中享受過歡樂,也品嘗過不少痛苦,詩人把他的由熱戀到分離的熾熱、複雜、矛盾的愛情感受全部融匯在詩裡,詞句樸實,感情真摯。卡圖盧斯的抒情詩不僅影響到其後的羅馬抒情詩的發展,而且對後代歐洲抒情詩的發展也曾產生過相當大的影響。

“他幸福如神明……”

他幸福如神明,不,但願這話
不瀆神,他比神明更有福分,
他坐在你對面凝神睇視,
  傾聽你笑語綿綿。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,
會使我頓時失去一切感知;
我一看見你,立即張口結舌,
  發不出一絲聲音,
一股纖細的熱流傳遍全身,
耳內鈴鈴鈴不斷鳴響,
兩隻眼睛也好象被蒙住,
  如暗夜朦朧不清。
卡圖盧斯呵, 閒逸使你煩悶,
閒逸使你歡娛放縱無拘束。
你可知,閒逸曾使繁盛之邦

  宮垣崩塌遭覆滅!①(《詩集》第51首)

  ①這首詩前三節是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材
的抒情詩的仿作,第四節步前三節格律,詩人自我提醒無休
止地脫離政治和事業的閒逸生活,可能毀掉他的前程。這首
詩可能作于卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。
            王煥生譯

“我又恨又愛……”

我又恨又愛,你也許會問:“為什麼這樣?”
  不知道,我這樣感覺,受著煎熬。
      (《詩集》第85首)
            王煥生譯

“孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯”

孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,
你們願意陪伴苦命的卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤
  發出隆隆轟鳴,
或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,
茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,
或是去到有七條支流彙集的尼羅河
  灌溉的無際曠野,
或是翻越險峻的阿爾卑斯山,
目睹凱撒在那裡建立的標記,
高盧的萊茵河風光,不列顛的
  令人驚怖的海洋,
命運註定我忍受的一切,
你們都願與我一起承擔,
請轉告她幾句臨別贈言,
  恕我用語不太友善:
讓她和那些浪子廝混吧,
伸開雙臂一次擁抱數百人,
她對他們全無情意,卻要
  惹他們魂消魄散。
但願她忘卻我對她的舊情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁鏵經過,早巳被碰撞得
  枝折葉殘損。
  ①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂
的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
  ②在裡海西南部。
  ③在裡海東部。
  ④在裡海東南部。
  王煥生譯
http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/catullus.htm

台長: 阿楨
人氣(508) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 世界百大作家 |
此分類下一篇:洛爾迦:世界百大作家83
此分類上一篇:奧康納:世界百大作家81

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文