2010-05-21 00:02:16| 人氣31,611| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

惡女人的獨白 - 不搞怪物和超自然的史蒂芬金

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



 

英文書名Dolores Claiborne

作者Stephen King 

中文書名桃樂絲的秘密

譯者:陳靜芳

改編電影片名:熱淚傷痕

 

史蒂芬.金(Stephen King),美國人心目中最傑出的小說天王。但是我天生不喜歡玄虛鬼怪的作品,並不是不喜歡驚悚,而是不喜歡超自然。因為太多超自然的情節使我覺得故事失去邏輯性。當不寫玄虛鬼怪的時候史蒂芬絕對是我最崇拜的大師。不論描寫人性之幽微,打造出人意表的情節,設計連環套讓讀者陷進去,這位大師實在無出其右者。

 

我是因為看HBO知道Dolores Claiborne這部小說的。通常我看HBO都是隨機的,以致於很少看到電影的開頭,常常於連片名都不知道。當我看這部極為灰暗陰冷的電影時,幾次都被緊緊吸引住,在第三次看後半段時,決定在片尾仔細看英文片名是甚麼,是否有原著小說。原來這是史蒂芬大師的原著作品,電影與原書同名:Dolores Claiborne,這是是書中主角的名字(HBO電影字幕的譯名是笛蘿.克萊朋)。第二天就跑到誠品去買。後來上網稍微查一下,電影的中文片名是熱淚傷痕,台灣有小說譯本,譯名是桃樂絲的秘密。驚悚大師這本不搞鬼怪的作品1993年曾是全美冠軍暢銷書。

 

乖乖,這本暢銷書並不像電影編排那麼友善。全書通篇獨白,完全沒有分章節。整本書是這位名叫笛蘿的老太太接受警察偵訊的獨白。因此小說中沒有真正的對白,所有的發生經過都由笛蘿口述,慢慢貫串起來。笛蘿嘗盡人世滄桑,頗多怨懟,口吻尖酸刻薄,挖苦兩個偵訊的警察小時候包著尿布跑來跑去的情景,倚老賣老,非常生動。更特殊的是在史蒂芬金特別用極為俚俗甚至於粗鄙的英語。例如動詞的進行式該加ing的,都只有in,如amazing變成amazin,來模擬笛蘿中下階層人的語腔。又例如雙重的否定I don’t have none of that bitch’s blood on my hands. (我手上可沒沾到那個臭女人的血) 還有許多例子,使得讀這本書成為更獨特的經驗。

 

笛蘿是一個女傭。在緬因州小島上的豪宅裡照顧她的女主人,另一位老太太,維拉。想像暮氣沉沉的房子裡,只有兩個老人相對。維拉已經失智,經常尿床,須要不斷的更換床褥墊,而且經場常歇斯底里。維拉忽然意外死亡,笛蘿因而受到偵訊。在警察前她強調並沒有謀殺維拉,卻說出她在約30年前殺害丈夫的經過。兩件案件毫無關係,笛蘿為什麼要主動說出來呢?為什麼她覺得交代殺害丈夫足以否認她謀殺維拉?

 

笛蘿夾雜著粗口,娓娓道來她四十年來與維拉相處的情形,他可憐的婚姻,酒鬼丈夫和她的小孩,還有她怎麼殺了丈夫。維拉是難相處的貴婦人,她對家務無窮無盡的苛求,讓笛蘿吃盡苦頭。可是笛蘿倔強的撐下來,連維拉都有些意外和佩服,這一段像是兩個惡女人在較勁。笛蘿含辛茹苦的苦撐真正原因是她的老公喬治既酗酒,又嗜賭,所以她只好自己努力工作存錢,拉拔三個小孩。想不到後來她發現喬治似乎想染指自己的女兒Selena不管他如何粗暴對待自己,她都可以認命。但是她怎能讓開朗愛聊天的可愛女兒受到傷害?

 

1963720日下午五點到五點半,小島上有全日蝕奇景。維拉在豪宅辦餐會招待客人,一起欣賞日蝕奇景。卻給笛蘿提前放假,她向笛蘿交代說:”Sometimes you have to be a high-riding bitch to survive,” 她說“Sometimes being a bitch is all a woman has to hold onto.”有時候妳必須做個惡女人才能生存,有時候維持著惡女人的樣子是妳最重要的事。HBO字幕翻的不錯:有時候當個惡女人是女人必須要的保護色

 

笛蘿帶一瓶威士忌回家,給喬治弄些好吃的東西,然後,她設計謀殺了男人。

 

電影做了相當大幅度的改編,使情節在螢幕上更為流暢,但閱讀小說,無疑有更為驚悚的氣氛。

 

也許,她也是個粗暴的女人,但是史蒂芬金刻劃下,這個粗魯剛強的女人的內心其實充滿溫柔。她的極端手段,看在讀者眼裡,似乎是無可奈何的唯一選擇,也是源出於對三個子女無限的愛。她的溫柔,一樣表現在對垂老的維拉不離不棄的照顧。

 

不寫怪物,沒有玄虛的史蒂芬金,他的故事仍然不失恐怖大師的風格,緊緊扣住讀者的心,且說服力十足。


顯示文章地圖
台長: 李旭祥
人氣(31,611) | 回應(1)| 推薦 (1)| 收藏 (0)
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 英美小說 |
此分類下一篇:追風箏的孩子 --「為了你,再一千次!」

Ann
謝謝你介紹了那麼特別的作品 充滿了轉折的劇情發展 尤其是 兩個女人間所發酵的張力 更讓人期待
懸疑中流洩出的無奈與驚奇 讀後想必餘味裊裊---
這本書還買得到嗎?(中文版)
2010-05-24 15:25:11
版主回應
很高興您喜歡, 其實書中女兒Selena也有些份量, 只是我不好披露太詳細了. 書一定買的到的, "桃樂絲的秘密", 我沒看過譯本, 譯者陳靜芳很老牌的, 譯作很多, 猜想她的譯筆應該很不錯
2010-05-24 20:31:30
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文