2005-01-14 05:32:28| 人氣215| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

英語? 美語? 大不同!!! 《食》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我們在台灣學的英文比較接近美式的用法
所以剛開始來英國的時候也鬧了一些笑話
不過也還好 因為我當時的英文還滿爛的〈哈!〉
而且在這個環境久了
自然而然就會pick up一般日常用法
這裡面有些是以前學校學的
可是到英國後 才發現某些用字完全不同
有些是在英國看電視上的美國影集上學來的

所以呀 
如果下次你看一些以英國為背景的電影
類似像是BJ單身日記 哈利波特之類的
有些字怪怪的
別以為以為你聽錯或是英文爛聽不懂或是翻譯的人有問題喔
只是英國的用法不同而已

其實不是只有英國
因為移民殖民和大英國協的關係
像澳洲 紐西蘭 新加坡 南非 等這些國家多是以英式用法為主
加拿大雖是大英國協一份子
但是就地理原因反而比較美式

以下就是我做的比較
歡迎各位不吝指教喔 尤其是美式的
萬一誤導無辜的百姓 那就慘了

美式 / 英式

baked potates/jacket potatos
指的是烤馬鈴薯 台灣這幾年也開始有人路邊攤烤馬鈴薯

bills/banknotes
指的是紙鈔 在英國稱為banknotes
這跟食物沒關係 但跟下面將提到的有關聯 所以就放上來


candies/sweets or sweeties
美式的幾乎大家都知道 但英式的容易被誤解 都是指糖果(複數)

check/bill
在餐廳裡要請waiter/waitress買單時 在美國是說"Check, please." 到了英國變成 "Bill, please." 有趣的是 我是在泰國普吉島發現這件事的 當時在一家餐廳用餐 隔壁桌的老美對服務生招招手說 check 服務生拿了帳單跑過來 我們家的那隻老英說bill 服務生也跑了過來 但是回了一聲"pardon?" 哈

check/cheque
念法完全相同 這裡指的是支票

chips/crisps
同指馬鈴薯片 在英國稱crisps

cookies/biscuits
同樣是餅乾 在英國較biscuits 不過在英國有些小餅乾也叫cookies 但是大部分的人還是會說biscuits(複數)

corn stach/corn flour
指玉米粉 我發現英國人很愛吃芶芡的食物耶 去外帶中國餐館的有八成的東西都是勾芡的(喔 玉米粉是太白粉嗎?)

cup of tea/cuppa
英國人愛紅茶加牛奶 你會聽到有人問 "Fancy a cuppa?" 要來杯茶嗎?

dessert/pudding
在英國各式的飯後甜點 通通稱為pudding也就是一般統稱的甜點dessert 不像我們在台灣只有雞蛋做的果凍才叫布丁 不過pudding的前面如果有家別的字 不一定是指甜點喔 如yorkshire pudding 是一種麵粉加奶烤出來 配roast meal一起吃的 是鹹的 不是甜點或點心

fries/chips
同樣是指薯條 在英國細的叫fries 粗的叫chips 在美國chips是指洋芋片

green onion/spring onion
通通是指蔥 美國好像也叫salad onion

jelly/jam
有點混淆吧 jelly在美國是果醬喔 英國是說jam 台灣好像也是學jam

jell-o/jelly
這個比較沒問題 我記得在台灣時學的jelly是果凍沒錯 不過到了美國jelly就變成果醬

lemonade
在美國lemonade是指稀釋過的檸檬汁(嗎?) 在英國是指原味的汽水類似像雪碧 黑松汽水之類的多是拿來混果汁或啤酒喝 或是配成雞尾酒

low fat milk/semi skimmed milk
如字面上的意思低脂牛奶 一般是指乳脂肪低於2% 英國人稱"半脫脂牛奶"為低脂牛奶

regular/midium or normal
regular在美當做 普通或中等 比如說麥當勞的中薯regular fries 在英國的麥當勞也是同樣的用法 但如果在英國其他非美式的店 比如說fish and chips shop 你要中薯 可能要改說成 "midium chips, please" (也不一定 有些shops也沿用"regular" instead of "midium" 看menu 上最準)

to go/take away
在美國餐廳或速食店服務生會問你要在店裡面吃或外帶"Here or to ge?"
在英國 服務生會問你 "Eat in or take away?" Take-Away在英國也指只賣外帶的餐廳
比如最流行的中國菜或印度菜外帶Chinese Take-Away/ Indian Take-Away

skim milk/skimmed milk 脫脂牛奶

stove/cooker
指的就是一般我們在電視上看到國外廚房裡 上面是瓦斯爐(有些是電爐 反正就是拿來煮湯煎煮的那個爐) 下面是烤箱在美國那一整台統稱stove 英國則稱為cooker

plastic wrap/cling film
都是保鮮膜

water/water
別懷疑 這個沒打錯 是發音不一樣 多年前第一次來英國的時候 有天host mother問我
"you thirsty? Want some water?"
講了半天 我有聽沒懂 蝦米是"我ㄊㄜ"????
原來是我們學的"挖ㄊㄜㄦ"

有個重點說一下 英式英語對"r"的發音和我們在台灣學的不一樣喔
這裡凡是字尾r的 不發捲舌的r 是依音節和字母所在的位置 決定是發"前面字母的拉長音"或是"ㄜ"的音


哇!! 恭喜你看完了 給你拍拍手

接下來是《衣》的方面 等我喔....

台長: PS
人氣(215) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文