登入 常見問題 我的信箱 PChome
  加入好友  鼓勵這個新聞台  推薦這個新聞台  人氣指數:44,123  愛的鼓勵:699  本週推薦:1  
我接案很保守
2007-12-09 09:37:22 | 人氣(518)
我除了替出版社譯書外,也在網路上接案。網路上接來的案子,我都盡可能轉給譯者們處理,自己則是全力翻出版社的書籍。記得以前剛成立網站時,同業似乎就那幾家,但這幾年就像雨後春筍般,個個來勢洶洶,競爭確實激烈。
網路上送上門來的案件五花八門,各種領域都有,以前遇到太冷僻的案件,總不知怎麼回絕,覺得沒辦法翻是自己功力不夠,深感羞愧。但現在大大小小的案件看多了,回絕案件已是稀鬆平常的事。
例如有些案件是談印刷機器,外來語一大堆,誰知道印刷機裡的零件中文要怎麼說。有些是談化學成分的內容,這類的用語往往是一長串的外來語,只要能查到它的英文,就可找到對應的中文。但也因為外來語時常會寫錯字,或是太過冷僻,因而查不出日文對應的英文,這種情況就開天窗了。況且翻譯的計價方式是以文章為主,文章中免不了會遇上單字,但若整面都是化學成分,那已不是翻譯,而完全是在做查單字的工作。其實要翻也可以,但價格得乘上好幾倍,我才有想接案的動力,問題是客戶願意接受這樣的價格嗎?所以遇到這類的案件,我索性不接。
至於在中翻日方面,日籍譯者的日文自然是沒問題,但面對文筆不順、或是錯字滿篇的文章,他們往往會就此卡住,這時我會解釋中文意思讓他們明白。不過,像之前遇到某個談天珠的型錄,裡頭出現很多像是「金逢薄土、知圓行方、明達果毅、鳶肩騰上」之類的文字,這對我們以中文為母語的人來說,乍看之下不覺得有什麼,但仔細去細想,卻又很難說出它的含意,當然了,對日本譯者來說更是無法理解的文字,會望之卻步。這就是客戶口中「很簡單的文件」,但譯者卻是「看了就頭痛」。遇到這類的文章,我也只好搖頭拒絕。
我常在想,這些被我拒絕的案件,最後都由誰承接呢?假設案主將案件轉給A翻譯社,但他們真的就有把握處理嗎?精準度能掌握多少?和也生性保守,我希望接案可以皆大歡喜,案件客戶看了滿意,我錢拿得心安,大家快快樂樂豈不美哉?不過,網路上大家互不相識,你怕我亂譯騙錢,我還怕你賴帳不給呢。偏偏有人不懂翻譯的難處,一看到瑕疵,就否定整篇翻譯,以此為由不肯付錢。為了怕遇上這種客戶,在接案時自然是得有相當的把握才能承接。不過,合作的譯者是否會認真處理每一分案件,是否會不懂裝懂,是否會誤譯而不自知,這都得看到譯稿之後才知曉。若是譯者沒處理好,只會累到我自己。所以在發翻時,還得先評估譯者的功力和速度能否配合,有時A速度快,但欠缺幾分火侯,B功力夠,但速度較慢,兩者間的取捨,著實兩難。偏偏文章的難易和交稿時間,也不是我所能決定。有些棘手的案件,百般不想接,但客戶卻千拜託萬拜託,想推也難。遇上輕鬆的案件,客戶最後卻是委託別人處理。有時數十萬元的案件上門詢價,光看數字確實心動,但真要執行的話,不僅曠日費時,還得動員不少人力,而且執行的時間拉長,難保不會發生突發狀況而延宕,這些都是無形的變數和壓力。考量到這些問題,還是得忍痛跟孔方兄揮手道別。
其實真要賺翻譯的黑心錢,只要找來還在念大學的日文系學生當譯者,要多少有多少,數十人合翻一分文件,馬上搞定。有些翻譯電玩遊戲的公司還真的就這麼蠻幹。但譯出來的東西上得了檯面嗎?有不少以英文為主的翻譯社,沒人可以審核日文,也敢接日文的案件,試問,譯者就這麼可以信任嗎?譯者也是人,有時難免會偷懶或粗心,翻得好應該讚美幾句,有錯誤時,適度的提醒也是必要的。但我也明白,譯者討生活不易,自己並沒有給他們多優渥的稿費,也無法提供源源不絕的稿件,彼此能合作都是一種緣分,也許哪天譯者轉行,飛黃騰達,反倒是我有機會受他們照顧也說不定。所以對於這些能在工作上助我一臂之力的譯者們,我真的很感激。
翻譯之路,有形形色色的同業,也有五花八門的客戶,在茫茫譯海中,我極盡所能在價格與品質的天平上拿捏分寸,面對網路上彼此陌生的客戶,只能說──合作與否,冥冥之中全是緣分。
台長 和也

分類: 轉寄
回應 ( 我要回應 )
8篇回應
cindy
 
老實說,我對翻譯社是真的很感冒,
所以除了第一年接觸過以外,
就決定寧可自己開翻譯社,也不想讓人賺一手。
現在上網自己架個網站接案,或上網拍都有人在接案,還不必報稅咧。

翻譯社當然是什麼「死人骨頭」的稿子都敢接,
市面上有良心的翻譯社實在是太少了,至少我沒碰過。
2007-12-09 12:52:07
站長回應:
應該沒有哪位譯者會感謝翻譯社,但似乎接翻譯社的案件,又是必經的過程。沒錯,現在管道頗多,但這類的接案,恐怕稿件不多,大家搶食也是原因之一。cindy妳的自我介紹網站,我也看過哦,嘿嘿。
像我就知道妳是名好譯者,可是請不起妳,所以妳也該慶幸,可以不必靠接翻譯社的case養活自己。哎,我可是要跟「三教九流」的人打交道呢。「死人骨頭」的稿子確實不少。
2007-12-09 22:58:34
綿羊
 
我不知道翻譯社的作業模式,
但總覺得比行情低很~~多,
是因為他們本來承接的價格低,
還是他們從中賺取的比付給譯者的還多?
總之,有些翻譯社給的價錢,
真的只能讓大學生磨練用的唄~~
2007-12-09 15:45:17
站長回應:
利潤是一定有的,就像賣東西有成本和利潤一樣,問題是如何分帳。翻譯不像上館子,遇到難吃的菜,不會有人不給錢吧? 因為都已吃下肚了。但翻譯往往有人會認為服務不好就不該給錢,所以風險不小,也不是大家想像中那麼輕鬆呢。
2007-12-09 23:03:26
阿計
 
剛畢業時(二十?年前)也接過翻譯社的案子。
試譯後,他們給了在當時算不錯的稿費。但是,試譯前他們說話太不客氣,所以,譯完一本書後我就揮揮衣袖走人了。
後來好不容易有機會接大出版社的書,又因為不想與眾人搶一杯粥,為那碗粥折腰,從此走入漫畫領域。
現在,我還是偏向接沒人搶的書,因為覺得這樣比較沒有心裡負擔(是沒擔當吧?)。
2007-12-10 16:46:58
站長回應:
沒想到阿計這麼資深。二十年前……我可能還在唸高中吧。
其實翻譯圈說窄還挺窄的,同一家出版社,譯者爭的是大碗粥和小碗粥,大碗粥可以吃比較久,小碗粥隨時可能沒得吃。像阿計個性這麼灑脫,算是奇葩。
2007-12-10 22:30:37
cindy
 
「沒人搶的書」=燙手山芋嗎?
就是那種發譯一圈都沒人敢接,或是都沒人有空的書嗎?
我也覺得接那種書的壓力最小,而且這種情況下,編輯會比較互相體諒一點。
2007-12-10 16:57:35
站長回應:
接沒人搶的書壓力最小?cindy真是另類思考。
可能是大家比較愛惜羽毛,怕砸了招牌,所以才都不接吧? 如果不是很有把握,真下這種燙手山芋,可能就失去失編輯的信任哦。
這也是另一種想法。
2007-12-11 08:33:50
阿計
 
就是編輯實在找不到人接的那種書囉。
可能是沒人敢接、或是沒人有空、或是沒人有興趣。這時候就不會覺得欠編輯人情啦。
2007-12-10 19:57:37
站長回應:
阿計和cindy都是講人情的譯者。專接燙手山芋,以報編輯的人情是吧? 感覺怎麼很苦情?
不過也是啦,我總覺得……編輯如果認為妳是有實力的譯者,就會把難翻的書留給妳,嘿嘿。
2007-12-11 08:34:13
流川伶
 
我是沒有待過翻譯社
不過有聽我朋友說過稿費低,交稿時間又很短
真的是一個很競爭的行業><
2007-12-11 16:26:26
站長回應:
有些翻譯社的案子稿費很高,足以發給我們來承接,這些客戶若是直接找我們,大可省一筆錢,但人家就是有辦法接到案子。
當然,也有的翻譯社以低到令人咋舌的價格接案,我也搞不清楚他要賺什麼,可能是請大陸譯者吧。
2007-12-11 16:37:49
小工
 
冥冥之中真的是緣分啊!
我也覺得要在這一行做長久,真的是做事要摸著良心
至於那些低價又難翻的案子有誰做,我可以自首啦,唸書的時候接過,上班的時候覺得「不賺白不賺」也接過一些,現在作全職了,就不幹這種黑心事了。

我聽說翻譯社是「五五分帳」,譯者拿到五,其實我覺得應該更少,「七三」還差不多。
2007-12-11 17:49:15
站長回應:
哦,七三分帳那麼好啊。如果這樣還找得到譯者翻,而且客戶又不嫌貴的話,只能說這位老闆手腕高明啊。像我都還代譯者繳稅呢。
2007-12-11 19:26:26
毛毛貓
 
我接翻譯社的經驗不多,
算只有二次吧,
一次是我覺得不錯(時間,交期都ok,可惜二.三年才會找我一遍,到現在可能已忘了我這個譯者吧),
第二次是我拿到書後,看到價錢與時間把書退回(是我第一次把送上門的錢給推出去的),
不過,當我閒閒沒事做時(就是要工作沒工作的時候),就會很懊惱,幹嘛把翻譯社的工作退回去...
2007-12-15 10:57:50
站長回應:
沒錯,除非妳確定稿件源源不絕,不和這家翻譯社合作也沒差,那就可以拒絕合作,不然,留得青山在,不怕沒柴燒。
偷偷透露一下,從不推辭的譯者,是我最喜歡的譯者,太會挑剔的譯者,除非真的很優秀,找不到其它譯者可以取代,否則日後大概是沒機會合作了。
翻譯接下案子,找不到人翻,也是一種壓力。
2007-12-17 09:28:17
留言人 :
E-mail :
個人網頁 :
留言內容 :
 

最新文章回應
友台連結
贊助客戶
廣告刊登授權服務隱私權聲明消費者保護兒童網路安全關於About PChome徵人
網路家庭版權所有、轉載必究 Copyright© PChome Online