24h購物
|
|
PChome
|
登入
翻譯生活二三事
譯匠一名,每天準時上工,有空便自動加班,妻兒全天監控,不敢怠惰。翻譯工作聯絡信箱:brighte@ms22.hinet.net
992
愛的鼓勵
2
訂閱站台
首頁
活動
2021-02-22 09:20:30
文章移往痞客邦
舊文章已移往痞客邦,新網址如下 https://brighte.pixnet.net/blog
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2017-11-17 21:27:36
書名翻譯的由來
宮部美幸的《落櫻繽紛》,不知有沒有人看了之後大嘆譯者連「落英繽紛」都寫錯字?哎呀,殊不知這個書名翻譯可是譯者苦思的結果呢。 其實日文是《桜ほうさら》。保證翻遍字典和網路都查不到解釋,因為是作者自創的詞...
繼續閱讀...
回應(2)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2011-04-17 22:23:21
日劇雜感
近來看緯來的「不毛地帶」,再次又成為固定觀眾。其實這齣戲,我可說是衝著唐澤壽明的招牌而看。他是位硬底子演員,當初看「利家與松」,便見識了他的演技。後來看「戀愛症候群」,更是有耳目一新的感受。沒想到唐澤...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
2011-02-17 23:00:55
讀者的水平
想我是從2000年開始正式當全職譯者,這碗飯已捧了十個年頭,除了一開始有一陣子常沒裝滿外,這些年倒是都靠這個碗餵飽了自己和家人。 話說,入行這麼多年,書是譯了不少,艱深的書也解決過幾本(翻得我腦細胞陣亡不少...
繼續閱讀...
回應(10)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2009-08-24 21:08:18
老書新翻
近年來,市面上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍有名氣的作家,出版社可說是搶著出版。不過,偶爾也會遇上幾本多年前曾出版過的「老書」,重新翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假如你知道...
繼續閱讀...
回應(5)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-09-26 22:25:51
小一新生今與昔
小兒今年上小一,遇上一位溫柔的好老師,看我兒每天開心上學,和同學玩得不亦樂乎,不禁令我想起自己當初的坎坷遭遇,不吐不快。 想我當初沒唸過幼稚園,附近又沒同年紀的玩伴,常是自己在山林間東奔西跑,閒來無事...
繼續閱讀...
回應(7)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-08-28 07:09:44
當運動成為信仰
我曾是個標準的宅男,而且是可以整天躺在床上打電玩的軟宅男。大熱天在戶外走沒幾步路,就出現中暑的頭痛症狀。儘管家中老母常叫我要出去跑跑跳跳,但她自己也是一尾懶人,對我講道理自然是毫無說服力可言。後來當兵...
繼續閱讀...
回應(6)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
2008-07-15 19:54:20
脫鉤的感覺
打從今年一月起,我各自從A、B兩家出版社那裡接了一套書,正好穿插著翻。翻完A1後,改翻B1,同時校A1,翻完B1後,改翻A2,同時校B1,如此過著極為規律的翻譯生活,若是完全照安排的進度走,可以一路翻到年底,一整年...
繼續閱讀...
回應(2)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-05-29 20:41:46
無註天書
從事日文翻譯多年,最近益發覺得,要翻譯好一本書,而且是讓人不會看得一頭霧水的書,的確是件煞費苦心的工作。像輕小說的對象是年輕人,所以內容不會太過艱澀,就算提到稍有深度的內容,作者往往也會在文中解釋一番...
繼續閱讀...
回應(20)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-05-16 21:27:09
跳脫翻譯的框架
以前學日語句型,背了很多公式,用的都是生硬的中文譯法,而且還非得這樣寫不可,為的是了解日語真正的含意。前些日子不小心轉到某個教學頻道,正好在教日文,看到那些初級日語的例句翻譯就覺得很好笑。不過,初學者...
繼續閱讀...
回應(11)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-05-02 13:52:55
我恨巧言令色
我很討厭業務員的話術。有些人可能是生意做久了,滿是生意人的味道,他們自己覺得交際得宜,但我卻聽得直反感。 不少人上門詢價,總要我算便宜一點,但我也有我的原則,該做多少讓步,我自會拿捏,但老是纏著要人算...
繼續閱讀...
回應(3)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-04-17 20:22:18
出版社的反向操作
出版社為了推新書,往往絞盡腦汁,除了在書名和書腰上「大作文章」外,也會採用各種促銷手法。記得當初出版社在推時代小說時,廣贈試讀本,取其中一部分章節,讓讀者們嚐點甜頭,以刺激買氣。不過,如果作者是採倒吃...
繼續閱讀...
回應(3)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-04-03 13:39:09
錯字連篇的翻譯
真正當了專職譯者,總覺得自己中手譯出的文字,有人會用放大鏡去檢視,哪天被人逮到錯誤,就會上網大力「放送」,所以一直是戰戰兢兢。但有些很不專業的非專職譯者,似乎完全不把錯誤當一回事。不知他們是高估了自己...
繼續閱讀...
回應(8)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-03-20 20:35:05
我的書見台
最近看到不少譯者,紛紛提到自己放書用的架子。大部分人是直接放在桌上,隨便找個東西壓著兩邊,不過,如果桌子的高度較低,人又坐得正,便形成一種低頭的姿勢,久了對頸部有害。 和也原本也是不太講究,但後來總覺...
繼續閱讀...
回應(6)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
2008-03-07 21:04:02
繼母譯者
繼母給人的形象總是不好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子畢竟也是她生的,生母賦予孩子風格,改天換個人養,恐怕就會有格格不入的情形,雖然沒有「虐待」之實,但總免不了罵名。能從一而終的譯者畢竟不多,很...
繼續閱讀...
回應(11)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 5 頁 , 共 74 筆
自我介紹
和也
翻譯職人,每天泡在日文字中,工資以字計費,靠一字一句堆疊成養家活口的生活費。
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
992
文章篇數:
74
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
文章移往痞客邦
書名翻譯的由來
日劇雜感
讀者的水平
老書新翻
小一新生今與昔
當運動成為信仰
脫鉤的感覺
無註天書
跳脫翻譯的框架
文章分類
本台最新標籤
編譯
、
電玩翻譯
、
漫畫翻譯
、
日劇
、
翻譯日文
、
翻譯
、
日文翻譯
、
日文譯者
、
翻譯註解
、
NHK翻譯
最新回應
書名翻譯的由來
, (悄悄話)
書名翻譯的由來
, (悄悄話)
我接案很保守
, (和也)
我接案很保守
, (ysllsj630327)
愛當翻譯的理由
, (Stevie)
愛當翻譯的理由
, (GREEN)
愛當翻譯的理由
, (和也)
愛當翻譯的理由
, (yoku)
NHK的兒童節目
, (小毛)
翻譯書VS電影
, (和也)
站台人氣
累積人氣:
242,934
當日人氣:
4
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
漫天星河千帆舞
平價日文翻譯社
日文譯者談翻譯
平價日文翻譯社FB
TOP