24h購物| | PChome| 登入
2004-06-23 22:25:13| 人氣973| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

■Fahrenheit 9/11

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  一部由Michael Moore所執導的紀錄片《Fahrenheit 9/11》,因為題材觸及布希與賓拉登兩大家族之間具爭議性的議題,原本在美國可能遭禁演,但隨著本片在今年坎城影展中大放異彩,奪得金棕櫚獎後,於是本週末終於將以中廳戲院數在全美聯映,令布希政府尷尬不已而蔚為話題。

  關於Fahrenheit這個字,看起來好像德文字, 因為Fahren是德文的『開車』之意,-heit則是德文常見的名詞字尾,所以我就自作小聰明,以為Fahrenheit原意是駕駛(driving)。後來查字典才驚覺,原來這個字就是我國中時老是背不起來的一個單字:『Fahrenheit:華氏,(℉),溫度計量單位』!

  為什麼這個字我一直背不起來?因為我一直覺得它的拼字及拼音規則跟一般英文字不太一樣。譬如:一般英文字r很少會接在h後面(ch、ph、sh、th除外);又,英文中的ei絕少發成[ai]的音。現在才發現,原來Fahrenheit這個字應該是源自德文。果然,發明℉這種溫度計量單位的,正是德裔氣象學家華倫海特(Gabriel Daniel Fahrenheit)。現在,覺得這種當初覺得很難背的單字突然好背一千倍哩。

  像Fahrenheit這種『讓我豁然開朗』的『英文裡的德文單字』其實還不少的,最好的例子就是:Kindergarten(幼稚園)這個字。我承認當初國中時我常寫錯這個字,寫成Kindergarden或是Kidergarden之類的。『小孩』的英文明明是Kid,『園』當然就是garden,為什麼『幼稚園』卻變成Kindergarten?而,德文裡的『小孩』是Kinder(複數),『園』正是Garten,所以Kindergarten的拼字意義終於水落石出,我也終於不會再寫錯了。

  還有像金獎導演史蒂芬史匹柏(Steven Spielberg)的姓氏:Spielberg。Spiel德文意思是『玩』,而Berg是『山』,那麼Spielberg不就是遊山玩水囉?呵呵。這樣就覺得這些字很好記了。而類似的情形以姓氏居多,譬如小時候課文讀過的一位在非洲行醫並獲得諾貝爾和平獎的史懷哲博士(Albert Schweitzer),他是一位德裔法國人,而Schweitzer這個姓氏就很有德文的風味,因為『Sch+子音字母』在德文中很普遍。因此我也可以大膽假設,有『Sch+子音字母』字首姓氏的人,八九不離十是德國人、德裔人或母語是德語的人,譬如上次和『人在歐洲』的台長小巫婆聊過的:加州現任州長阿諾史瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)以及好萊塢諧星勞伯許耐德(Rob Schneider)、《穿越時空愛上你》男配角列夫史萊柏(Liev Schreiber)等等。

  還有一些德文常見的特殊字首像是Pf、Zw或是Z(德文中Z出現率比Y高很多,而英文中Y出現率卻比Z高很多,所以鍵盤上的英文輸入及德文輸入Y與Z位置正好互換)等,譬如主演《一曲相思情未了》、《危機四伏》等片的好萊塢女星蜜雪兒菲佛(Michelle Pfeifer)、主演《BJ單身日記》、《冷山》的奧斯卡女配角得主芮妮齊薇格(Renee Zellweger)、《不可能的任務2》、《絕地任務》熱門電影配樂家漢斯季默(Hans Zimmer)、或是《末代武士》的導演愛德華茨威克(Edward Zwick)等,我想他們的祖先一定和德國脫不了關係吧。

  至於《Fahrenheit9/11》片名的由來,據說靈感來自美國六○年代由作家雷布萊德培瑞(Ray Bradbury)所寫的一本科幻小說『華氏451度』,故事大致是說未來世界的建築幾乎百分之百的防火,而未來的消防隊員幾乎無用武之地,於是消防隊員居然變成專業縱火犯,到處焚書縱火,而華氏451度正是書本燃燒時的『燃點』。於是導演將它的故事與911事件作一個合併,隱喻華氏911正是『自由』的燃點!

  電影取名為《Fahrenheit9/11》,對導演Michael Moore而言是一種隱喻;對我而言,則是讓我重新認識Fahrenheit這個字吧!

台長: 滷鴿
人氣(973) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 德文 |
此分類上一篇:■安能辨別是雄雌?

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文