億萬富翁最愛的5檔股票不丹 當全世界最快樂的人美景特搜!捉住台灣山剪影廢油商賺黑錢! IKE...
2009-09-14 17:23:08 人氣(2,400) | 回應(0) | 推薦(0) | 收藏(0) 上一篇 | 下一篇

韓文翻譯~常用的口頭禪

0
收藏
0
推薦

韓文翻譯~常用的口頭禪

 

其實每個國家都有幾句全國通用的口頭禪。就跟台灣人滿大街的吃飽了嗎一樣,那是紮根於人民生活中的一種情感交流方式,同時也反映了一個國家,一個時代的變遷與發展。而當初之所以流行這個句子,則是因為老百姓肚子問題尚在解決與掙扎當中,糧食成了普通家庭的頭等大事。所以見面第一句便關心的問:吃飽了嗎?絕對是老百姓發自肺腑的感情溝通語。如今生活變好了,溫飽問題早已解決,人民開始忙於賺錢,迫切需要提高生活品質。於是流行語就又發生了變化,由吃飽了嗎逐漸過渡到忙什麼呢?韓國人其實一樣,每天都忙得不亦樂乎。所以見面第一句話常常都是最近忙麼?”“忙什麼呢?但除此之外,韓國人還有些很固定的口頭語,相信常看韓劇的人應該多少瞭解點。

 

아이고아이고나 ):這是韓國上了歲數的老人最常用的一句口頭語,中文翻譯意思就是:哦,哎呀,我的天。不過說這句口頭語禪的時候,萬不能說成a yi go,要說成 a yi gu。每當老人們累了,要起身時,常常就會冒出這句,沒有實在意思,只是一句感歎。跟中國人歎氣的語氣差不多。當然了,아이고常常跟其他詞一起連用,比如,아이고 죽겠다 就是哎啞,要死了!的意思。

 

죽겠다죽어래):這句也是韓國人非常喜歡用的一個詞。죽겠다 表示我要死了,其實不是真的,只是表示程度。好像累死了之類的。而 죽어래 翻譯成中文就是要死啊?在韓國人開玩笑時,使用的頻率很高。當然了,如果真的要是打起來了,這句也能用到。開始來韓國時,不是很習慣,怎麼成天死來死去的,後來一想,好像台灣人也常常說:去死啦,麻煩死遠一點。

 

미치다미쳤어):最近韓國有一首很流行的歌,就叫 미쳤어,意思是瘋了。韓國人常常為了一些煩惱的事。不過因為韓文當中有時態變化,所以略有區別。像 미치겠다 是用來說我要瘋了。說白點,就是還沒瘋呢。而如果有人質問你說:미쳤어——“你瘋了?則表示說你是不是已經瘋了?潛在意思是,你怎麼這樣?

 

이상해 :如果有人看了《浪漫滿屋》,應該對這個詞不是很陌生。宋惠喬在劇中非常多地使用了這個詞,意思是奇怪。這個詞用的範圍也滿廣泛的,比如在形容氣氛詭異時,可以用這個詞。說一個人性格很奇怪,也可以用這個詞。有問題解決不了,不得其解時也可以用이상해”——“奇怪了!

 

개새끼 :這個詞是個髒話,用英文翻譯就是海灘陽光“the sun of beach”the son of bitch的委婉語)。用中文翻譯就是兔崽子的意思。看過韓國電影或者連續劇的人,應該會覺得很熟悉。這個詞雖然帶有污辱性,但韓國年輕人打招呼或者互開玩笑的時候,也常常這樣叫來叫去。長輩們罵晚輩時,也常常會聽到這個詞。所以下次如果聽到,要分析一下當時的語氣,鬧出誤會和矛盾就不好了。

 

한다 :本來這句話是用來表揚作的好,作的對。但如果語氣語境不同,就是另一番意思。像如果家裡的小朋友把玩具弄得到處都是,家長想要責駡,但又怕太嚴厲,就會說反話 한다。表面意思是你做的挺好啊,但口氣卻是責備,可以翻譯挺行啊你。或者朋友開你玩笑,你無可奈何,也可以用這句 한다。意思是,行啊你!其實像這樣的口頭語還有很多,像 왜그래(幹嘛這樣),싫어 (討厭)等等。

 

但除了這些韓國人固用的詞語外。韓國年輕人還會發明一些流行語。又如謝謝叫“sen yu”是由thank u的演變過來的。還有最近很流行的一句 이래 아마추어?大致意思是幹嘛裝嫩?幹嘛裝不懂?其實在韓國待久了,好多話也自然而然地成了自己的口頭語。

 

資料來源:碩博翻譯社

 



本文已同步發佈到「生活點滴」


顯示文章地圖
校園情報翻譯翻譯社日文翻譯英文翻譯
台長:nathan
人氣(2,400) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 校園社團(社團、班級、校友會、同學會) | 個人分類: 翻譯教學 |
此分類下一篇:日文翻譯入門~單字記憶法
此分類上一篇:英文翻譯~數字的表達

我要回應
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中的英文字(不分大小寫) (ex:ABCD)

(有*為必填)
詳全文