私密照片自己印不用怕外流15檔高殖利股比定存好10倍超傻眼販賣機連車子都能賣曾威豪「啃老」 回台當...
2009-09-04 21:14:16 人氣(711) | 回應(0) | 推薦(0) | 收藏(0) 上一篇 | 下一篇

英文翻譯練習~倒裝句的用法

0
收藏
0
推薦

英文翻譯練習~倒裝句的用法

 

英文句子通常有兩種語序,一種是自然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另一種便是本文要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)

謂語動詞

全部位於主語之前的稱作全部倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我面前站著一個男孩。
)

只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只有這樣,我們才能做得更好一些。
)

從使用目的區分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語法規則的要求而必須進行的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打電話給我?)修辭倒裝是出於修辭的需要而把正常語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了出去。
)

H·Fowler
歸納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚歎、假設、平衡、銜接、點題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這並不完全,還應加上強調和為使描寫更加生動兩種。在英文中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但中文卻很少用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯,並照顧中文的習慣,以保持譯文句子結構流暢、勻稱。本文只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現象,以便熟悉英文和中文在語序上的差異。


請看例句:

The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired, had a good peace been made without delay.

要點:but that 後面是個表過去虛擬的句子,在條件句中,因為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前面。翻譯時仍按if條件句譯。not so ...but that "無論怎樣......"的意思。


material
:形容詞,重大的,實質性的。


英文翻譯
Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

要點:當句首狀語為否定副詞或否定詞的詞語時,一般引起部分倒裝。本句以否定副詞nowhere作句首狀語,因此句子結構使用了部分倒裝語序。

 

文章來源:碩博翻譯社

 



本文已同步發佈到「生活點滴」


顯示文章地圖
校園情報翻譯翻譯社英文翻譯
台長:nathan
人氣(711) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 校園社團(社團、班級、校友會、同學會) | 個人分類: 翻譯教學 |
此分類下一篇:美國留學~翻譯工作前景分析
此分類上一篇:英文新聞翻譯訓練

我要回應
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中的英文字(不分大小寫) (ex:ABCD)

(有*為必填)
詳全文