24h購物| | PChome| 登入
2003-06-20 01:52:33| 人氣96| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

啊,那是英文。我說。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

其實我是個語言白痴。

明明比起其他更艱澀的語言邏輯看來再容易不過的英文,
都可以被我學得跟碗裡的麥片粥一樣,
黏呼呼的一團分不清彼此。

在學了日文之後,才漸漸聽出韓文和日文的不同,
在唸了法文之後,才開始意識到英語系和法語及德語系統的不相似性。

我說的不相似性,不是指文法上或是發音上的語言特徵,
而是對於一種語言的直覺,
有點類似我們可以分辯得出標準國語和北京腔普通話的差別。

事實上,在昨天晚上之前,
我從來沒有意識到這樣的情況。

我驚喜地看到某一台正重播盧貝松的「聖女貞德」,
而且才剛剛開始播不久,於是順理成章地跟著看了下去。

幾分鐘之後,我猛然驚覺到一件事。



「x的!貞德說英文。」



我一個臉。

兩年前在電影院裡我居然沒有想到這樣的事情。

嗯,更好笑的是,
貞德說著英文帶領法國軍隊攻打英軍,
真的是這樣的話,算她狠。

這個語言上的荒謬例子,在創作上是可以被認同的,
我們可以但也無法要求一個作品必須要考證得如此完整,
尤其是在語言上,
你可以考究他在語彙上的使用,但不能鑽語言本身的漏洞。

因為,你有觀眾。

而且我認為創作者有「絕對的權利」,
選擇他所熟悉的媒材傳遞他所要表達的訊息。

在電影上片時,
我一直沒有感受到這樣的所謂「不合理」,
不只是因為,我那時的確沒有分辨出法文語言的能力,
還有我的英文真的是糟到一個透頂之外,
還有一個很重要的原因,是我長久以來一直習慣於將某些語言區隔成一個「團塊」,

像是英文、德文和法文,以及任何非東方語言,對我而言是一類型的語言,
而日文和韓文是一種類型,大陸各地方言又是一種。

這樣看來,好像是以我對不同語言的熟悉程度來做區分,
對於我所不習慣的西方語言,
我很容易就把她們歸在「英文」的團塊中,
然後當作英文去看待。

但是,託萬能貼心的中文字幕之福,
對於那些語言的內容,在我腦海裡的思考卻又是「中文」的。

沒有什麼對或錯,
但,

貞德,或許你說的是中文吧?我想。

台長: 姆米琳達
人氣(96) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文