24h購物| | PChome| 登入
2003-12-23 16:50:00| 人氣70| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

承/基

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

今天下午無聊的時候突然看到再station桌面廠商傳真來的報價單,上面寫著我們一個同事的名字「復健科S承基老師」(為保護他人隱私所以姓以英文代替),讓我想到前幾天有廠商問我他的名字要怎麼寫的趣事,因為事發突然所以我說了很好笑的話;
廠商:請問S承基老師的承怎麼寫?
迷拉:就…….哎~那個…..承德路的承啦。
廠商:喔~~那基呢?
迷拉:基本量的基阿。

真的是國文造詣不好,今天突然看到所以我就直接問他本人怎麼跟別人介紹自己的名字,他說繼承的承,人家有唸過書的用字譴辭就比我們有學問,或許因為那是他的名字,所以他用了二十多年才沒有被人家突如其來的問題問倒,我可是在情急之下人家急問我,所以我也隨口溜出一個「承德路的承」。
我另一個同事更妙,雯跟我說,下次別人問我的時候我應該要說承德路的承、基隆路的基,這樣都是路名不住在台北的還真的不知道。

伊的媽媽更好笑,在我們討論完一串笑話之後她就講:
我媽媽更好笑勒!每次她跟別人介紹我的名字都說,木乃伊的伊。
伊這個字還真的是很難介紹。

後來我發現,如果你的名字的字能用具體的東西表現出來,或者是能拆字,那聽者會比較容易瞭解,傳承不是一個名詞,但是木乃伊卻是;我的名字也有一個沒辦法變成名詞的字,我每次都跟別人說「晶瑩剔透的瑩」,但是常常上演石頭的石的翻版;
迷拉:瑩就是晶瑩剔透的瑩。
應者:喔~~是螢火蟲的螢嗎?
迷拉:不是不是,晶瑩剔透~晶瑩!
應者:喔~~那下面是個虫部的那個喔。
迷拉:不是!那是螢火蟲的螢,晶瑩的瑩下面是個玉。
應者:你早說嘛,就陶晶瑩的瑩啊!
迷拉:對啦對啦!就是螢火蟲的螢下面不是虫部是玉。
之後我常常就直接跟別人說,就是螢火蟲的螢下面不是虫部是玉,這樣一般人比較容易廳的懂,因為螢火蟲是名詞。

前一陣子在我家菜市場那邊想要買紫米煮紫米粥吃(補血),也跟賣菜的小姐鬧過笑話;
迷拉:請問有賣紫米嗎?
小姐:什麼?吉米?
迷拉:不是,紫米啦!就是紫色的米。
小姐:喔~~吉比花生醬,在最後那排的轉角。

這種事怎麼時常發生,雞同鴨講,我都已經說的夠清楚了還是一樣的結果。

台長: 天生迷拉
人氣(70) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文