2013-03-09 22:08:29 | 人氣(365) | 回應(0) | 上一篇 | 下一篇

[衍生] 十四行

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

-       [衍生]  十四行   -  /與你談心系列


-

"What does is matter what you say about people.
"People in rooms drinking tea, drinking wine
                        in the same room and outdoor ..
"A man asks a man for  change with a cup."

                                       -  Bob Hlcok


人性   
自然

圍爐   
高原
雪中取暖
暖酒引思

率性   
乾杯

盡興
入夢    有詩


*__  讀Bob Hicok  <Seven Poems>  有感


              魯竹/luzhu  130308  柯羅拉多高原初稿

         *

"How Much is Love in a Kiss?"

                                                 - StanleyMoss


        


我愛

愛你

Loving you



Ich lieb dich

吻    得



Love like a river

an ever-flowing creek



一個吻

有多少


Loving you

not only today

愛你


細   水   長   流



               魯竹/Luzhu   130309   柯羅拉多高原初稿



      *    *

   “People think love is an emotion.

     Love is good sense. “                   - Ken Kesey




愛是行動

似好教師


被愛是感動     

是經驗

是教訓


有人愛

似春風

一陣陣旳風


似春泉

潺潺地流


望春風

Loving is an action




              魯竹/luzhu  130310  柯羅拉多高原初稿



           *    *






           *    *



望春風

迎春風


愛不恐怖

不要拒絕

愛    真愛

愛之善


不要拒絕

春風


識緣

準備迎春

來匆匆

去匆匆


在心中






              魯竹/luzhu  130310  柯羅拉多高原初稿





        *   *






春風  春風

難言

風水氛圍


風向未定

外加時差


風風吹風

節奏


人有風格

難識風情


風有意

情有鍾


愛   行動

不透明

人   難如意



                       


              魯竹/luzhu  130310  柯羅拉多高原二稿





     *    *



                         [吻]


    "五角玟瑰刺/ 刺/ 刺不了仙人掌  ......"

                                                                    - 魯竹


Wo - ai - ni

"How much love is a kiss?"


Love is a river

Not a spring fall

Drying in the summer


Do not  fall

so lightly

el amo


有緣

True love

Let it flow

Honestly


春風  O!  Love

細   水   長   流



                      魯竹/luzhu/   130313   柯羅拉多高原初稿


             *    *


愛無忌

在緣份


愛有情

在心境


愛有思

在靈性


愛有感

在真誠


似春風

如流水


似陽光

如星月


愛在生活

在識悟



               魯竹/luzhu  130313  柯羅拉多高原初稿














     “Your vision will became clear only

       when you look into your heart.  

       Who looks outside, dreams;

        who looks inside, awakes.”


                                                            -  Carl Jung




魯竹十四行

是遠見


極目 遠見

穿越 雲端



觀外景的人

入夢

察內心旳人

清醒



遠見有思

十四行思維




              魯竹/luzhu  130310  柯羅拉多高原二稿























-  

 

                 法詩英譯/ L'Eternite




"I have recovered it.
What Eternity.
It is the sea
Matched with the sun.

My sentinel soul,
Let us murmur the vow
Of the night so void
And of the fiery day.

Of human sanction,
Of common transports,
You free yourself:
You soar according ...

From your ardor alone,
Embers of satin,
Duty exalt,
Without any one saying: at last.

Never a hope;
No genesis.
Skill with patience...
Anguish is certain."



這是Arthur Rimbaud(1854-1891)詩作, 
Francis Golffing 的英文翻譯. 原作第五小節是:


"La pas d'esperance,
Nul orietur.
Science avec patience,
La supplice est sur."

譯作和原作的特點在簡洁, 
少廢話. 沒有長長的晦澀.
翻譯者譯到'忍耐有技巧',
能不引起讀者共鳴?


       魯竹/luzhu  柯羅拉多高原 030115 
                         詩是思絲系列


台長: 魯竹
人氣(365) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文