鄧璟兄在〈中文有這麼難嗎?〉中舉「那」、「哪」二字為例,大談港人錯別字連篇。
小弟以為「那哪不分」還不算普遍,以下三例才算是日常生活中最常見的錯別字。
一、「麵包」變「麵飽」
「飽」,只解作吃飽、飽足。
然而,「麵飽」一詞每見於M記、百佳等大型連鎖店之餐牌上,對下一代造成極壞的影響。
以上圖片,攝於藍田麵包廊的分店外。連自己店舖的名字也寫錯了,還賣什麼麵包﹖
二、「揚州炒飯」變「楊洲炒飯」

揚州是中國地名,不應寫作「楊州」,更不可寫作「楊洲」。
現代漢語中,「州」、「洲」已明確分工,前者指行政區域;後者指「水上的陸塊」,一般指大塊的陸地。
據本人多年觀察所得,一般茶餐廳寫錯這個字的概率超過50%。
小弟亦曾看過中大食堂將「揚州炒飯」寫成「楊洲炒飯」,兩個字都寫錯了。
三、「雞髀」變「雞脾」

據非正式統計,超過七成食肆寫錯「雞髀」。
一般誤作「雞脾」,也有誤作「雞肶」的。
「脾」,是脾氣的脾,是五臟六腑之一。怎會有人想吃雞的脾臟呢﹖
「髀」字從骨,「雞髀」不是有雞骨嗎﹖這個字其實不應該錯。
話說曾經糾正某學生的錯別字。
那學生誤寫「雞脾」,我就跟他說,部首錯了,着他另加邊旁。
學生問我該配什麼部首,於是我提示他:「你細心想想,大髀除肉以外還有什麼﹖」
他答道:「有毛。」
我:「......」
文章定位: