24h購物| | PChome| 登入
2023-03-13 11:14:07| 人氣3,261| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

〈歲月的酒〉 詩書/張威龍

掌門83  感謝  黃敏裕教授英譯

〈歲月的酒〉 < Wine Mellowed with Time and Tide Passing >

詩書/張威龍 ZHANG Wei-long   

 

以月光

Using the moonlight

溫一壺歲月的酒

to warm a pot of wine in the passing months and years

慢慢品味皎潔的火候

Slowly savoring the taste as pure white as done to a turn through a precisely controlled brewing temperature n" duration to ensure such a perfect combination of taste and texture.

和歲月緩緩流洩的溫潤

Likened to the mellowing proces as time slowly flowing

我們終究不勝酒力

 In the end we cannot handle alcohol at all as light drinkers, unable to hold our liquor well I have a low tolerance of alcohol.

微醺中

Thus being slightly Intoxicated

月光是浪漫又無情的霜雪

Yhe moonlight is romantic and unfeeling as icycold frost and snow

悄悄攻佔你我的頂峰

Quietly having conquered n' occupied the summit of both of us

深刻的皺紋

as deeply carved out wrinkling lines

可以盛載多少人生悲歡?

where how much sadness and happiness of life we could have loaded to carry?

該忘的,就忘記吧!

Forget what should've been forgotten !

該散的,婆娑淚眼

What's supposed to part, let's dance with tearing eyes to wave hands

誰留得住誰?

Who can hold them to stay put?

夜色拂來一縷清風

In the nightly darkness there stroking is a gust of refreshing breeze

吹不散醉酒的意興

that's unable to blow away the interest, enthusiasm or mood to get drunk

吹散世間

Hence blowing to disperse the worldly

多少

warmth and coldness unsure how much of them

台長: 張威龍

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文