24h購物| | PChome| 登入
2010-03-11 21:47:01| 人氣919| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

「上帝」一辭源於中國道家思想

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台





上帝」一辭源於中國道家思想,在不少的四書五經裏都找得到這個辭。

 

例如:  

《詩經》

上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最偉大的、至高者)

上帝是依(上帝是我們的依靠)

上帝是祗(上帝是我們敬畏的神靈)

 

孔子《論語》

「郊社之禮,所以事上帝也;宗廟之禮,所以祀乎其先也。明乎郊社之禮、禘嘗之義,治國其如示諸掌乎。」(祭祀上帝為治國之本)

 

  簡單說,「上帝」的原意相當於無形的道,後來演變為眾神明中地位最高的。

 

  1919年出版的和合版聖經借用了「上帝」一辭來翻譯「耶和華Jehovah」, 以致于後來華人基督徒把「神」叫成「上帝」。

 

  我們相信的「神」是獨一的真神 ;而「上帝」一辭除了代表中國祭祀的傳統外,更表明他是很多鬼神中的其中一個,而不是獨一的

 

這完全不符合真理,所以你會發現 和合版聖經中所有的「上帝」在恢復版裏都改成了「神」。

 

  在前面已經有人問過這個問題,你可以參考一下那裏所說的。但我要再加一點: 

  「上帝」這一辭源於中國古代道家思想,在詩經和論語中都有提到過,指最高的神明。當西方傳教士來到中國,他們繙譯聖經時,因為當時士大夫都不是基督徒,傳教士只好找一些願意和他們配合的中國文士,這些文士不見得是得救的,就以中國的思想來繙譯聖經。當他們遇到God這個字,就以「上帝」來繙譯,這不合乎聖經,卻出於道教思想。而天主教來到中國時,那時,他們將God 繙成了「天主」,所以中國人稱其為「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自從第六世紀,教皇制度開始之後,就是天主教主導了整個西方世界,一直到馬丁路德改教時,才有「更正教」的出現,而我們中國人稱「更正教」為「基督教」,這是因為繙譯上的錯誤而產生的。

 

  但是我們知道,God 這個字應當就是繙成「神」。而中國字裏,「神」這個字也相當有意思。左邊的「示」在甲骨文裏是「祭壇」之意,與神有關。所以,許多有「示」作邊的字,如「祥」是以羊獻上為祭,就有吉利之意(這又似乎與獻上神的羔羊有關)。而「神」字右邊的「申」在古文中乃是雙手合什禱告之意,後來演變成與「說明」、「解釋」等有關的「申明」、「申訴」等意。將這左右兩邊合起來,就是那一位被說明出來的、被人敬拜的,就是『神』。這個字正好與約翰1:1所說的:太初有話,話與神同在,話就是神的啟示相合,因為話乃是神的定義、說明、解釋。所以,使用「神」這個詞是比較合乎聖經中的啟示。另外一件有趣的事,在繙譯和合本聖經時,出現了兩種版本,一種是「上帝」版,另一種是「神」版。為了要編排的頁數一致,在神版裏頭,「神」字前面都空了一格,那不是為了尊稱而留出的,乃是為了要與「上帝」版本相同頁數,而空出來的。

 

出處→上帝一辞的来源

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Fm4OVWiVQkLGWhc5JZ5N/article?mid=3357&prev=-1&next=3343

台長: 奔跑賽程~~
人氣(919) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 信息類 |
此分類下一篇:Brother Lee's Fellowship(Summer Training 1974)
此分類上一篇:【真相】對地方教會法律訴訟的親身見證—王生台弟兄

Loan Jing
2010-03-11 21:58:47
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文