三伏貼提高抗病力 奇美... 羅馬尼亞地下鹽礦遊樂場字母餅乾模!限量出清中 女星墾丁秀桃紅色比基尼...
2012-02-23 05:25:10 | 人氣(3,771) | 回應(1) | 上一篇 | 下一篇

【安古蘭2012】法知名媒體訪漫畫家鄭問Chen Uen sur ActuaBD

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



Chen Uen ("L’Épée d’Abi") : « Mon Prix du manga d’excellence m’a ouvert les portes du Japon. »
鄭問(「阿鼻劍」漫畫作者):
「我在日本獲得的傑出獎為我開啟了日本漫壇的大門」




幾個禮拜前,法國安古蘭漫畫節邀請台灣在安古蘭市府中庭設置了「漫畫海洋‧台灣」展(站長註:1/26-29),這是發掘台灣風格多樣的作者與他們筆下世界的好機會。以下是我們與台灣資深漫畫家鄭問的會面訪談。

鄭問以前從事室內設計,1984年首次在時報雜誌發表作品「戰士黑豹」。他描繪古老中國的武俠故事,嫻熟掌握中國水墨畫技巧。

問:當您知道您代表台灣來參加安古蘭漫畫節,您反應如何?
答(法譯中):我非常高興,因為法國是個美麗的國家,安古蘭則對漫畫極其友善。
(中文原版:法國是個美麗的國家,安古蘭的房子與熱情的百姓讓我印象深刻。)

問:在阿鼻劍中,我們可以看出您擅長水墨,但為什麼您還是使用網點(現場口譯漏掉這點)呢?
答:這麼做的話,我覺得可以讓我以中國歷史為題材的故事情節佈局更精確,我會繼續這條路的。
(中文原版:因為我覺得中國的水墨筆法是很有特色的一個創作方式,未來我會延續它,當成我個人一個很重要的表現風格。)(法國記者依照現場口譯的版本紀錄。)

問:以中國傳統歷史為題材,是編輯部的決定,還是您自己個人的選擇?
答:兩者都有,我接受了編輯部的要求,這樣一來,我就可以推廣自己國家的文化。
(中文原版:我是覺得都有,可是世界那麼地大,民族那麼地多,有時候,富有民族性的題材反而更富有世界觀與世界性。)

問:您為什麼想從室內設計轉戰漫畫呢?
答:我在設計界待了五年,但我並不快樂。(中文原版補充:...覺得不曉得自己生活不知道為了什麼。)有一天,某位雜誌編輯跟我邀稿出版漫畫,這次經驗讓我很開心,從此我就愛上了漫畫創作。
(中文原版:之前我在畫室內設計,設計創作五年,我並不快樂。覺得不曉得自己生活不知道為了什麼。然後,在媒體有需求時,我轉過來這條路,讓我覺得我整個人像活過來一樣。)

(法媒問:從您作品中可以感受到史詩的氣息,因為您的劇情鋪陳非常棒。您欣賞哪些導演,是否有哪些導演啟發您呢?
口譯:在阿鼻劍這本作品,是否有個編劇幫忙?
鄭問答:是的,就是郝明義先生。
口譯:有的,有位編劇馬利先生,他就在那。
法記者:您好...)<---這段法媒在文字稿中略過。

問:中國與日本的歷史糾葛相當複雜,當您的日本同業1991年頒獎給您時,您覺得出一口氣?自豪?還是心情平靜?
答:我多少有點自豪,因為許多國家的人看過我的作品:中國、台灣與日本。這是一項崇高的榮耀,鼓勵我繼續介紹自己的作品給日本讀者。
(中文原版:因為台灣漫畫向來受到日本漫畫雄厚實力的挑戰,所以當時我個人的作品能在日本得獎,我覺得十分光榮,同時也希望把台灣一些很好的作者推薦到日本去。)

問:這個獎項為您開啟了日本漫壇的大門?
(口譯:是你打開了日本這扇大門嗎?)
答:(大笑)是啊,可以這麼說。
(中文原版:一點點...)

問:您是否繼續以中國傳統故事為題材,或者考慮比較當代的故事?
答:對我來說這不重要,無論現代或傳統題材,我的故事都帶有個人色彩。
(中文原版:我是覺得,古代的題材也好,歷史的題材也好,各式各樣的題材也好,事實上,我在追尋的,只是藉著時空的不同來描述人的內心吧。--->法記者聽了口譯的版本後,問他意思是否代表這些故事來自鄭問自身,口譯回答是。)



-法國知名漫畫媒體ActuaBD鄭問訪談原文出處

-完整現場錄音版請見法國網站(Merci à Ultimatom, Dusport et Dascritch)

台長: lilou
人氣(3,771) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 人物 |
此分類上一篇:瑞士洛桑漫畫節:英雄出少年---入圍者估也感言

(悄悄話)
2012-02-24 09:01:33
我要回應
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
TOP
詳全文