第一次看到普多姆(David Prudhomme)的作品,不是在蓋高尚的畫廊裡,也不是在書上,而是在一座古老的磨坊中。
2005年安古蘭漫畫節時,當地的美術學校頒獎給普多姆,邀請他在母校旁的紙博物館展出。博物館由古早的紙廠改裝而成,觀眾就在古意盎然的石材建築中穿梭來去。河水登堂入室,耳邊伴隨著轟隆隆的水流聲,與漫畫節其他正經八百的制式展覽大異其趣。現在想起來,當年的策展人還真有巧思,找到這個別致的場地來展現作者不隨潮流浮沉的作品。
我後來找到他的系列漫畫「宮廷奇女子妮儂」(Ninon secrète,1992-2004),由歐漫知名編劇勾提亞斯(Patrick Cothias) 執筆,描寫法國名媛妮儂(Ninon de Lenclos)以機智與美貌周旋於王公貴族間的傳奇故事。妮儂故事為著名歐漫「法國鷹雄列傳」( le cycle des ”Sept vies de l’épervier”) 系列的一章,朱亞(André Juillard) 與維南奇(Marco Venanzi)等漫畫家均參與這部長篇史詩故事。它以法國十七世紀的宮闈鬥爭為主軸,大主教馬札里(Mazarin)、劇作家莫理哀(Molière)與大鼻子西哈諾(Cyrano de Bergerac)等歷史名人紛紛出場,也少不了著名的四劍客。
(圖一:「奇蹟之塔」封面)
打開這套書第一冊,真不敢相信這是當年在磨坊水聲與光影節奏中認識的普多姆,看來就像市面上隨處可見的商業歐漫。我快速翻閱所有作品,畫風一冊冊演變,我認識的普多姆這才逐漸浮現。這部作品在分鏡、造型與用色等越來越遊刃有餘,作者逐漸放掉了早年精雕細琢的畫法,以更寫意樸實的手法呈現。妮儂系列到後來像是女媧呼了氣的泥偶,生出了自己的眉目表情,開始有了自己的氣息與姿態。
據說作者本人坦承,當年應出版社要求,才畫出這麼商業化的作品,一路閱讀下來,可以看到作者的演變,相當可喜。一本原本跟市面上其他作品沒什麼兩樣的商業歐漫,居然漸漸長出自己的模樣,也許因此失去偏好傳統歐漫的讀者,卻或許因此贏得一批新的觀眾。
為大出版社繪製「妮儂」系列後,普多姆在取材上越來越想照著自己的遊戲規則玩耍。「奇蹟之塔」(La Tour des miracles)以歌手帕桑斯(Brassens)的小說為本,由另一位漫畫家達文多(Davodeau)改編,譜出一曲超現實故事。一群不同流俗的人自成一個小團體,活得像嬉皮般隨心所欲,最後以不可思議的手法避居他鄉。比起1992年正經八百的妮儂系列,本書人物造形近似十九世紀歐洲諷刺畫,手法更為放鬆,敘事也更為天馬行空,活像外太空生物般難以想像。
另一部作品「好聰明的巴特朗先生」( La farce de maître Pathelin)則改編自十五世紀著名舞台劇本,以歐洲中古時代的市井小民為題,敘述機伶賴皮的巴特朗呼攏騙人的故事。「巴特朗」一書讀起來很像中國古代小說中的機智故事,主角自以為才情過人,結果聰明反被聰明誤。
劇中人物造形極為誇張,主角與他的妻子都有個大鼻子,巴特朗長得像威尼斯嘉年華會的面具,太太的長鼻子則直垂到胸前。其他配角也長得像山羊或熊,他們身穿歐洲中古服裝,視覺上相當突梯。人物動作如義大利古典戲劇般誇張鮮明,也讓人想起京劇中的各式動作。
除了故事類作品外,普多姆也著有隨筆畫集(carnets)。他與塞爾維亞裔作者達畢奇(Christophe Dabitch)合作,在巴爾幹內戰過後數度造訪,出版了他們的旅行圖文手記「走訪塞爾維亞:十年過後」(Voyage au pays des Serbes:Dix ans après)。他也出版「坐者」(Les Assis)一書,收錄了他隨手速寫的各式坐姿,是本清新可喜的小品。普多姆唯一的中文作品可以在「看見日本」(JAPON) 一書中看得到,受邀到日本一遊的他,不以自己入畫,反而以一雙鞋子為主角遊覽日本海,相當別致可愛。
文章定位: