我充滿期待地等【換取的孩子】出版,也許是如此,等書到手、真看完之後心中反而充滿惆悵。我喜歡這部小說,其實。大概排名只在【萬延元年的足球隊】和【聽雨樹的女人們】之後吧!
但,友人們徹夜讀完【換】的情況沒發生在我身上,取而代之地,缺乏閱讀的慾望居然出現:這是閱讀大江沒有過的。主要的問題應該還是在譯筆!我當然大江作品難譯,但翻譯就是翻譯,至少得達意,不合中文語法、因果顛倒的句子較難做到這吧!記憶裡劉慕沙的譯筆似乎更通順些,而我也鮮少抱怨各種翻譯小說譯筆不佳,要不是因為這是我等待已久的小說,要不是因為閱讀【換】時一直被奇特的用法打斷,大概也不會有什麼怨言吧!
既然喜歡這小說,那惆悵又從何而來?是因為沒有享受到一口氣念完一本書的暢快?可能也因為,【萬】(在我心目中的)地位太崇高,我會慣性地把所有大江作品與之比對,所以才若有所失吧!
這樣的失望在看完【靜靜的生活】好久好久之後,在我比較確定該怎麼看這部小說之後,我也曾經歷過,但這回比較嚴重。不是我不喜歡這兩部新作:應該說,老覺得小說裡少了什麼。(「什麼」的意思與大江小說裡的一樣,當然。)
我不在意小說家寫自己與親友,我也不在意小說家一再重複相同的主題、呈現類似的傷動。沒有現實生活與情感為參考,小說不可能好看,而如果讀者亟欲追蹤內容虛實,那讀小說跟看八卦雜誌有什麼不同?想對號入座不如等傳記出版,小說畢竟是虛構的,不是嗎?再者,我相信一個人一輩子關心的主題只有一個,小說家也不例外,只是,高明的小說家就是能讓你反覆地看他依著同樣的主題寫各式變奏。(而如果他聲稱找不到/沒有固定的主題,那他創作的過程不妨看成是〝邁向某主題的道路〞,其實他已經知道主題大概是什麼了。你若說我太過牽強,那也無妨,但可得舉個讓我服氣的例子才行。)
我想我會堅持著【萬】的地位。但【換】其實跟【萬】很類似,不斷地質疑帶著小說往下走。不同的也許只是文字密度的不一樣而已。
過幾天去找英譯本看看好了。
文章定位: