24h購物| | PChome| 登入
2007-04-19 19:33:09| 人氣2,166| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

李香蘭 的「山谷中的玫瑰」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

<<未經本人同意,文章不得轉載,彩色圖片禁止轉貼,盜用者將採法律追訴>>


1956年,李香蘭以英文名字Shirley Yamaguchi主演,由經典小說《Lost Horizon (失落的地平線)》改編而成的短命音樂劇《Shangri-La (香格里拉)》,在Winter Garden Theatre演出。當時的評價在商業上、藝術上均甚失敗的作品。劇本是小說原作者James Hilton (詹姆斯希爾頓)親自執筆,音樂則由長年活躍於好萊塢的作曲家Harry Warren (哈里華倫)負責。

全劇的舞臺上除了小橋流水、木板矮屋之外,更特別由半透明晶磚質材鋪滿舞台,以呈現喜瑪拉雅山麓萬年積雪的勝景,晶盈剔透,光彩奪目,教人眼睛為之一亮。在揭幕之前曾經轟動一時,可惜美景華服並不能征服觀眾的心。

《香格里拉》故事內容,敘述一群美國高級文化人(包括:外交人員、記者、攝影師等),試圖逃離戰雲密佈的中國時,飛機不幸意外墜落在喜瑪拉雅山區,因而深入桃源豔迹的傳奇故事。劇中扮演一位桃花源裏的癡情少女,不顧鄉親阻攔,執意要與美國情郎遠走高飛,沒想到一離開山口,青春少女的模樣在漫天風雪裏立刻「現出原形」,恢復原本好幾百歲的高齡人瑞,一旦遠離由魔法所籠罩的香格里拉地界,她的青春能量馬上散失,最後死在皚皚暴雪中。

由於當時國際局勢變化所影響,五○年代的美國藝文界除了濃厚的寫實主義氛圍,同時還吹起了一股東方風。這齣音樂舞台劇,原先的西班牙女演員放棄演出,與李香蘭相當要好的女作家,素有「中國通」之稱的賽珍珠,把李香蘭介紹給自己另一位好友~Hamastan (漢瑪斯坦),因此,李香蘭與紐約百老匯劇場界搭上了線,最後獲得演出機會,雖然李香蘭以甜美細長的歌聲來詮釋全劇的俏麗歌詞,很可惜壽命卻維持不到三個禮拜(from 13 June ~ 30 June)。


「山谷中的玫瑰」
195X年(民國4X年) X月XX日錄音,X月XX日,新月唱片公司發行
作詞:XXX﹒﹒﹒作曲:XXX﹒﹒﹒編曲:XXX


山谷中、一朵玫瑰
生得嬌豔、長得很美
微微風、陣陣輕吹
玫瑰馥如、芬芳香味
啊~ 含苞欲放、使人陶醉
微微風、陣陣輕吹
玫瑰馥如、芬芳香味


薩克斯風與大提琴吹拉出像是含苞待放的花朵的情境,緊接著小喇叭吹出尖銳,搭配著小提琴的悠揚音符,讓人無法抗拒的旋律,輕快地拍打著小鼓,快速波浪的鼓聲迎接嘹喨的歌聲,而每當唱到「中」、「風」時,猶如空谷傳聲回盪在耳邊,歌聲之際,伴隨著小提琴齊聲拉奏,拍打的小鼓,節奏輕快,好比扭動身軀在跳森巴舞,還有大提琴勾勒出,陣陣波動,像是阿哥哥般,前胸後背左右搖擺著。間奏時,薩克斯風吹著,立刻小喇叭齊聲吹奏,小鼓依舊隨著節奏輕拍著,還有像是吹排笛的聲音,揪一下像是快閃族立刻消失得無影無蹤,小提琴的琴聲迎接下段歌唱。

從日本友人的手中,獲得1989年日本富士電視台拍攝、由澤口靖子所主演的《さよなら李香蘭~~(再見了李香蘭)》。在劇中,山田邦子飾演川島芳子,我看了之後下巴幾乎差一點脫臼,港星吳君如比山田邦子來扮演川島芳子還更有說服力。說實在,我個人比較屬意由江角真紀子《主演:庶務二課》來扮演川島芳子,真的比較符合所謂<男裝的儷人>的冷艷帥氣。

有些傳聞說她一直喜愛穿著男裝應該是女同性戀,其實並不然,在李香蘭的自傳中提到,川島芳子一旦看到她心儀的男人,立刻卸下心防,表現出溫柔、嬌羞、美艷比女人還要女人的姿態呈現,來討好她的男人。看了幾張川島芳子的照片,感覺上好像芬芳多刺的玫瑰花,令人期待又怕受傷害,彷彿是只可遠觀不可褻玩焉。自古以來,詩人都將女人比做花,把花朵的豔麗、嬌媚、羞澀,形容著每一個奇女子,她們一生所展露的生命價值。



<<未經本人同意,文章不得轉載,彩色圖片禁止轉貼,盜用者將採法律追訴>>


台長: 川島
人氣(2,166) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV)

李香蘭在百老匯發展時正是百老匯音樂劇的黃金時代,當時正火熱上演的正是百老匯音樂劇的經典之作<窈窕淑女>,從李香蘭的自傳中可看出李香蘭和演<窈窕淑女>的女演員茱莉安德魯絲(Julie Andrews;後來憑音樂片<真善美The Sound of Music>享譽全球)曾經打過照面,兩人主演的劇碼幾乎就在百老匯打對台,不過<窈窕淑女>當時實在太轟動了,&quot東方之鶯&quot李香蘭也只有飲恨~
2007-04-20 01:26:50
版主回應
其實應該是裡面的劇情無法吸引人所致
就像我看李香蘭音樂劇一樣 沒啥高潮迭起或緊奏的劇情
看倌就會覺得無趣 只因為打著李香蘭名號 好奇而去觀賞
如果歌曲旋律也不是那麼動聽令人陶醉
很快就會被聽眾給唾棄 當然就演不下去
雖然經歷過幾次試鏡 獲得演出機會 碰到不好的劇本也枉然
2007-04-20 19:50:18
李香蘭那本自傳直接翻自日文版,很多西洋名稱可能在原日文版中都已經用片假名拼寫,因此中譯本的譯音有的就顯得很莫名其妙,沒仔細看還真會搞不清~仔細翻翻李香蘭在美國的那段經歷,發現他曾經在當時極受歡迎的電視節目&quotEd Sullivan Show&quot(中譯本被翻成&quot艾德 薩里邦節目&quot)中演出<香格里拉>音樂劇的片段,這是個令人驚喜的訊息!在那個劇場演出實況錄影不普遍的年代,舞台劇演出大都沒有留下錄影資料,這個節目專門介紹當時熱門的表演藝人,因而保留了很多音樂劇演出的精華表演.由此看來,李香蘭演出的舞台劇<香格里拉>透過這個節目而有留下影像片段,未來若因緣際會 或許有機會可以一睹李香蘭演這部舞台劇的影像畫面(這個節目的一部份內容已經有出版錄影帶和影碟),這是值得期待的!!!!
2007-04-20 10:40:47
版主回應
Ed Sullivan Show用日文用呈現應該是エド・サリバン・ショウ或者是エド・サリヴァン・ショウ所以唸起來就變成愛德薩里邦。
沒辦法!用日文將外文直接音譯的話,就會變得有很多奇怪音出現,輕音就變成重音、卷舌音就變成平音。
可是他們又很崇洋喜愛用所謂的外來語,我有時看日本節目,經常被他們說的英文搞得暈頭轉向、啼笑皆非,例如:Perfect ~ パーフェクトpa-fekuto, project ~ プロジェクトpurojekuto,真的是Orz。
2007-05-03 16:37:00
我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文