2005-04-02 20:16:51| 人氣21| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

[翻譯大不同] 台灣香港中國比一比

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

來到英國後,有些同學是從中國香港來的,因為用的語言類似,所以還算可以聊天的對象.有時難免就會聊到電影等娛樂的東西(因為我也八卦,哈!)有時就會發現我們所講的電影片名或是人名不同,搞了半天講到那部電影或是那個人的英文名才發現是講同一個人.那些譯名想想有些也滿好笑的,就寫些讓大家開開眼界吧!

人名:
1) Beckham- 台灣和中國翻貝克漢,香港翻碧咸(剛看到香港這個翻譯雄雄不知道它是在講誰,後來碰到中國同學廣東人,一問才知道是廣東話直翻…但也真的差太多了吧!用猜的也猜不出來…)
2) Brad Pitt- 台灣翻布萊得彼特,香港翻什麼我不知道,不過這次在朋友家看第四台聽到大陸把它翻成布萊得皮特….ㄟ,我和朋友聽到了是直冒冷汗….你也翻得太白話了吧…
3) Angelina Jolie 台灣翻安潔莉娜裘莉,中國翻安潔莉娜茱莉,這可以看得出來是英文譯名的不同….不過人家也不是豬,翻成這樣看起來還是怪怪的ㄟ…
其實關於人名的翻譯還有很多啦,不過一時想不起來就下次再說啦,不過聽說最經典的大陸翻譯是把辣妹( spice girls)翻成香料姑娘.不過好怪喔,後來問我的大陸同學他們說他們也是叫辣妹啊,難道是訊息錯誤嗎???

電影名:這個可好玩啦,有很多很好笑的,列幾個出來給你看看:
1) The day after tomorrow- 台灣翻明天過後,大陸翻后天.這大概是去年一個滿經典的笑話吧,這你也翻得太白話了吧??第一次看到我是在電腦前笑到一個不行….翻譯先生/小姐你也太天才了吧?
2) The lord of the ring- two towers- 這個也很經典,台灣翻成:魔戒,雙城奇謀.是看了電影的劇情後而去取它的名字.大陸在這部戲的片名又是翻的有夠白話的;叫指環王,兩座塔….ㄟ,不能說你錯啦,但不能翻的稍微文雅點嗎??
其實不能說中國或香港那樣翻就錯了,只能說我習慣了台灣的電影一下子看到這些有夠白話的片名還真的有點不太習慣呢!

台長: 罐頭
人氣(21) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文