24h購物| | PChome| 登入
2012-09-09 11:25:04

情欲的篇章


DADA一、〈夏日夢魂 〉太陽炙燒我底記憶巷弄尋找一張臉和致命的身姿沒有影子沿街搜尋穿梭的面容倉皇擺盪於現在/過去的間隙抽搐、間斷、中止 那深埋的眼瞳 勾懾年少時光因之漂泊凝眸、紅唇、雪白勻稱酥麻、昏眩、迷濛...

2012-09-01 19:09:45

無題二首


無題〈 無題 I 〉 直角切過圓弧帶出一排零散的曲線摔落花崗石地面倒影迅速移動於映射的反光外緣交叉交叉交叉移位移位移位一秒兩聲──滴、答一個神經質瞬間無數剎那眨巴一落落玉米花爆炸聲音光影形狀...

2012-08-26 10:39:48

冥想七則


無題冥想七則※一以外太空一顆小行星做支點翻覆這個世界用小指頭輕輕一戳不必等上十數萬年*南極變北極東邊變西邊上變下而下變上用多少有點僵固的腦袋翻覆多少有點僵固的觀念* 科學家研究,地球磁極每十數 ( 數十?) ...

2012-08-22 10:50:14

爵士書 “But Beautiful” 開卷初體驗‧二則


圖一第一則:父親節小女送我一本爵士書 “But Beautiful”,說是朋友特別推薦的。作者Geoff Dyer 在序後談到一張拍攝爵士樂手的照片。天哪,這張照片居然被他說活了,令我折服不已,進而非常好奇他將如何描述爵士樂和...

2012-08-13 12:19:29

兩首掠美詩


封塔納的作品 (Lucio Fontana,1899-1968)在臉書讀到 Cornlittle Maize 的俳句:「我躺進一首詩 / 當棺木準備好的時候」,一時震懾不已。沉浸數日得詩兩首,實為掠人之美,不及原詩簡潔豐富,僅做為可能的閱讀心得與...

2012-08-08 13:33:43

【施桂雲女士追思集】其人已萎 / 仿四言改寫英文悼詩


墨竹《 其人已萎 》 ──仿四言改寫大衛‧哈金斯的悼詩 “She is gone”,並遙寄施桂雲女士。松柏後凋,覆雪皚皚;墨竹長青(註),白雲曖曖。其人已萎,潸潸涕淚;生身難得,悲欣交集。若祈...

2012-08-05 15:36:33

對逝者說「再見」


白鷺鷥《 對逝者說「再見」》民間習俗,忌諱於親友往生時說「再見」;其實,「再見」正是最真摯的道別。 死亡 此真實深沉的別離場景 雖於今生死隔絕 請對逝者說:再見 ──以保證重逢及相伴 遂懷感激與歡喜...

2012-08-03 11:19:44

【 施桂雲女士追思集】其人已萎 / 大衛‧哈金斯


無題 / photo by Katle再度改譯 David Harkins 的悼詩 "She Is Gone",悼別施桂雲女士,並慰勉生者... 其人已萎/大衛‧哈金斯 其人已萎,我們不免傷心落淚 但更滿心歡喜她活過這一生 或許我們會閉著眼默...

2012-08-02 15:57:50

【施桂雲女士追思集】信高公司同仁 Jully 的妹妹來信 / 文‧Melody Jan


無題 / photo by Joe──信高公司同仁 Jully的妹妹來信 ──Dear Katle (幸如):我和陳桑 ( 陳施桂雲女士 ) 雖都曾在信高任職,但並未同事過, 認識陳桑是因為我姐姐 Jully。陳桑是位很會關懷人與讓人敬重的長者,大...

2012-08-01 13:27:23

【施桂雲女士追思集】懷念外婆 / 文‧姚欣延


母親的手 / photo by Katle, 2006 懷念外婆 在有記憶以來,每年大多有兩次以上的機會可以回台中看年邁的外婆。雖然自己的台語不是那麼順溜,也只能用幾個簡單的字支支吾吾的和外婆溝通,每次都會說怎麼那麼快就高...

第一頁      ‹上一頁       121 .  122 .  123 .  124 .  125 .  126 .  127 .  128 .  129 .  130 .      下一頁›      最末頁
«上十頁      第 121 / 185 頁 , 共 1847 筆       下十頁»      
TOP