24h購物| | PChome| 登入
2001-05-27 21:04:56| 人氣1,040| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

聯想、沈澱與記憶─光復的《當代世界小說家讀本》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

圖右:日本作家大江健三郎

光復書局絕版多年的《當代世界小說家讀本》,日前突然又在聯經台大門市店出土,每本售價只有180元,雖然其中仍然缺了不少本,但對這套書有興趣的人應該還是會覺得很高興。對我來說,這是本月最讓人驚喜莫名的一件事。

光復的這套《當代世界小說家讀本》,是在七十六年出版的。全套書以廿世紀後的時間為經,由英美、歐陸、日本、中國、和不屬於這些地方的其他國家(該系列書以第三世界稱之)等區塊為緯,各選出十名具代表性的作者和作品。翻了翻書前的簡介,原來詹宏志、陳映真、李永熾、蔡源煌、梁景峰、還有過去中時人間主編─曾為台灣報導文學推手之一的高信疆等人,都曾參與編選或翻譯。不知道劃分基準和選擇準則當初是怎麼討論後定案的?剛推出時,台灣的書市又有什麼反應?相信應是一段有趣的過程。

七十六年,報禁還沒解除呢,想起來似乎已是好古早的過去,就好像夏日的午後,當炙熱陽光燙著腳下的地,總會浮起的晃動光暈一樣,遙遠而不真實。

我開始注意到這套書,已經跨入民國八十年,唸高中的時期,剛從對日本推理小說的迷戀,過渡到純文學作品。林白、雙子星、星光、時報、聯經、桂冠、志文、純文學、和皇冠過去的日本金榜名著等,十多年前的重慶南路,翻譯小說總是包裝總是花花綠綠的,封面常常貼以完全不相干的照片充數,裝釘更不若今日的精美,那還是個很少人會有系列地翻譯些什麼的年代。然而,驚喜往往就藏在不經意之間。

而且到了今天回想起來,會很慶幸自己總是在下課後繞了大老遠的路來到重慶南路,當年閒晃中所唸過或抱回的許多書,很多都早已絕版,要不然就是連出版社也已倒掉,想看只能到圖書館。我已好久不曾在市面上看到大江的《聽雨樹的女人》、安部公房的《砂丘之女》,等待《第四間冰期》、《洪水淹沒我靈魂》、《M/T與森林的奇異故事》等翻譯本出現,則就更久更久。

讀高中時正是我對日文、日本文學有最強烈興趣的時期,很自然地,在光復的這套書中,最先吸引我注意的也是日本作家的這一部份。不曉得由李永熾主導的日文翻讀群,是不是已先調查過市場,所以不管是作者或作品的選擇,即使到現在看來還是極富新意。對於當時台灣讀者比較熟悉的夏目漱石、川端康成、井上靖等,選擇的是這些作家當年尚無譯本或較冷門的東西,分別為草枕、禽獸.名人.虹與淀君日記等。

相對冷門而沒那麼熟悉的作家,如太宰治、安部公房、遠藤周作、井伏鱒二、大岡昇平、佐多稻子,還有尚未得諾貝爾獎的大江健三郎,則譯介其嶄露頭角的作品或代表作,太宰的《人間失格》、安部的《他人的臉》、遠藤的《海與毒藥》,還有讓我喜歡上大江的《個人的體驗》,如今都已成為繁體中文世界的唯一譯本。日本作家擅長地聚集自我意識,和細部的描寫,牽動著年少時最敏感的一條神經。

慢慢地,從日本文學的區塊,我的目光也漸漸延伸到英美、歐陸、與它劃歸為第三世界國家的區塊。除了文本本身,這套書對我幫助最大的是每一本都厚達六、七十頁的作者簡介、年表、作品評論、註解甚至照片。它讓我在十幾歲的高中時期,就在腦海中銘刻著模模糊糊關於普魯斯特、卡夫卡、波赫士、卡內提(Canetti)、波爾(Boell)、皮藍德羅(Pirandello)等人的圖像;在還不明白西班牙內戰在歷史上的重要性時,至少就已知道西班牙籍作家狄納(Tena),有部小說叫做《禁忌的年齡》 ”Edad Prohibida”,是描寫內戰後,一個男孩如何在法朗哥政權成長的故事。

當然,過去所看的這些書,除了相對啃蝕比較容易的日本文學,有的也是隨便翻翻,真正消化完畢的其實有限,但這可能一點都不重要,讀書和找書的樂趣往往也不是僅限於此,更重要的是,它拓展了我的視野。

唸大學後,這套書已漸漸在市場絕跡,到近幾年來,除零星幾本(如南韓作家金石範)偶而在誠品出現,再不復見。到圖書館時,則往往有更重要的書該查要唸,不太會再去特地找這套書來看。然而,偶而瞥見,還是忍住抽出一本拿出來翻一翻,但卻不曾多看,就像是不會輕易檢視最青澀的自己一樣。

事隔多年以後,我再度翻閱起這套《當代世界小說家讀本》,這次終於可以把當年遺珠之憾的實物搬回家。看著看著,腦中了浮起許多年少的圖像;過去看不太懂的許多作品,新的領悟、舊的感情,很自然地交融在一起。很佩服的一點是,在十多年前,這些編輯群就已有原汁原譯的精神,儘量直接由德文、法文、義大利文、西班牙文、甚至捷克文等作品直譯為中文。這種譯書的態度可能到今天都不易作到,不久前由時報所出,葡萄牙籍作家Saramago《里斯本圍城史》,就仍是由英譯本轉譯。

當然直譯也會有跟今日習慣語法不同的地方,例如在看波爾的《仕女們看河邊風景》"Frauen vor FluBlandschaft",看到「科倫」這個地名我就覺得好笑,想必它是由德文的Koeln直譯,對照於台灣習由英文Cologne譯自的科隆,反而成了冒牌貨哩.。

一套書竟然會讓人聯想而回憶起這麼東西,或許這也是一種漸漸變老的象徵。從大學而研究所,不知不覺地逐漸冷落了重慶南路;更忘了從何時起,最常逛書店的區域,地利之便的公館取而代之。這幾年來,看著莫非倒了,老像要倒的唐山卻還屹立不搖,還有過去總會漂著甜不辣香味的結構群,和總在地上堆放高高,像倉庫一樣的明目書局。除了折扣書店和音樂館、誠品又吃下天龍圖書,準備開張起兒童書店,下一個進駐的會是什麼?這裡的版圖又會有什麼樣的變化?

不久前在中時讀到新井一二三的一篇文章,熱切地表達她對常漂著咖啡香之誠品的喜愛,我就一直無法如此誠心誠意的喜歡誠品,那常是無可奈何而不得不然的選擇。背著書包逛重慶南路,在薄暮中閒散地找書看書,然後再到城中市場去吃碗愛玉的日子,仍然是記憶中最亮眼的顏色。

或許因為,那是一切的起點.......

台長: jalemmy
人氣(1,040) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

路過
網路上查詢該套書籍喬埃斯著作的翻譯群,無意中看到了閣下的這篇文章,感謝您的簡介,與現今極度利益導向的新譯本比較之後,這的確是套不可多得的好書。
2012-11-13 01:46:37
Helena
現在正在補齊這一套書,無意中看到閣下的文章,感謝您的簡介,讓我在收集其他歐美拉丁作家部分更有動力

當時這套叢書也是我的公民歷史意識啟蒙讀物之一

所就讀的國中就私下低調的進了一套,看借書卡,我幾乎是跟著另一個老師借的
當年雖然剛解嚴但是市面上有系統翻譯東亞文學家的著作很少,多是日本各類文學
魯迅老舍等人幾乎是遺珠之憾,這套應該是戒嚴時期台灣民間能購買到的最全版本

我當時國中三年頂著升學壓力幾乎把該套書的東亞文學家部分看完,
當時文章最令我深思的是金石範的點疱爺,當初韓文作家能享譽國際的實屬少數
選錄的[糞與自由]是述說日治時期北海道的北韓奴工遭遇,我覺得這篇做主篇是要掩護點疱爺的
{點疱爺}就有提及李承晚任內的濟州島大屠殺,有點類似228
當時韓國光州事件國內也封鎖新聞,對於更早之前朴正熙被暗殺則是如喪考妣的報導
但是國內一直不肯提及朴正熙統領如何上台與獨裁的歷史,這本印象中後面有提及李承晚任內的濟州島屠殺

當時這套每本書的序跋跟後面附錄的年表和背景解說,現在的坊間翻譯讀物沒有像這一套這麼詳盡
2018-02-19 19:56:11
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文