剛剛接下一個中翻英的小案子,裡頭提到「芬多精」,免不得要上網去查出這個大家耳熟能詳的外來語原文是啥。
我先在蕃薯藤搜尋「芬多精」。符合網頁有5800筆,可是絕大多數都只含中文「芬多精」字樣,鮮少有附上英文的。而有英文注釋的,又多說是Pythoncidere,據說是一位蘇俄教授Toknnh博士提出的理論。
在美國Google網站上輸入Pythoncidere或Toknnh,得到的結果和蕃薯藤重複,精簡到81筆,可是沒有英文網站支持這樣的說法。最大的可能原因是大家抄來抄去,以訛傳訛,全都是錯的。
不死心的我,瞪著Pythoncidere這個字發呆。根據這些網站的說法,Pythoncidere是由python和cidere二字合成:python意為植物,cidere意為消滅。我只知道在英文裡,python是蟒蛇的意思;可是phyto在希臘字源裡的確是「植物」的意思。也許當初有人拼錯字了?
在Google上搜尋phytoncidere,其中還不乏台灣官方專家的論文、網頁。然而符合網站只有區區197筆,還是不怎麼具說服力。不過其中一篇提到森林浴(”Forest Bath”),讓我想到也許用這個關鍵詞來搜尋會比較有收穫。
在Google鍵入”Forest Bath” plant,結果看到好幾個和Pythoncidere或phytoncidere類似的字眼:phytoncide。接著用Google搜尋phytoncide,符合網頁有2520筆,英文網頁所佔比例明顯提高。
這才比較像話嘛!
咦?所以大家都知道「芬多精」的英文是什麼了嗎?PHYTONCIDE!
文章定位: