24h購物| | PChome| 登入
2009-01-30 17:28:07| 人氣2,107| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

■ 李白《靜夜思》流傳有誤 ~ 華裔國中生解千年謎?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


詩仙李白的「靜夜思」幾乎人人朗朗上口,不過現在卻傳出有中文版跟日文版的差別。在一名華裔日本國中生追根究底之下,發現日文流傳的版本才是李白的原文。

「床前明月光.疑似地上霜.舉頭望明月.低頭思故鄉」連九官鳥都能朗朗上口的五言絕句《靜夜思》,已經流傳一千兩百多年,不過最近卻有人發現,我們所學的其實並非李白當初寫的,來看看日文版的《靜夜思》,「床前看月光.疑似地上霜.舉頭望山月.低頭思故鄉」。

床前「明月光」變成了「看月光」,舉頭「望明月」則變成了「望山月」,這跟兩岸流通的版本有些許差異,不過學者證實,日文版才是李白的原文,發現這個千年之謎的,其實是一位日本華裔國中生相木將希,他在學習日文版唐詩時,赫然發現怎麼和他當初學的不太一樣,他反覆查詢,同時也寫信給中國學者,最後證實了這項消息。

其實當今的版本從很早以前就引起懷疑,首先是在室內的床前怎麼有辦法「舉頭望明月」,學者質疑李白所謂的床應該是指井欄,同時學者也指出了,一首五言絕句出現兩次明月,是件很奇怪的事。

原來日本版的表述才是李白的原文,兩岸版則是明朝後為了普及詩詞而改寫,無論如何這個大發現,讓海峽兩岸以及日本都更了解,詩仙李白當初想要傳達的意境。(東森新聞)

台長: 迷域追夢人
人氣(2,107) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 五花八門 |
此分類下一篇:◎ ”胸有成竹” 的文同
此分類上一篇:

巨蟹55
真有趣
要不是逛到這邊
我還真不到自己以前學的東西得翻新了呢
2009-02-04 04:11:16
我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文