<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>
<![CDATA[Hourglass Lake]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum</link>
<pubDate> Thu, 21 Jun 2001 00:00:00 +0800</pubDate>
<description>
<![CDATA[弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for fans of Vladimir Nabokov (if theres any out there).All translations of VN are done by 毛錐子, unless noted otherwise.  In other words, all rights are reserved.※ http://www.wretch.cc/blog/nabokovian]]>
</description>
<copyright>Copyright PChome Online. All Rights Reserved</copyright> 
<generator>Mypaper Blog</generator>
<language>zh</language> 
<docs>http://mypaper.pchome.com.tw/</docs>
<image>
<title>PChome新聞台Blog</title>
<url>http://mypaper.pchome.com.tw/img/channel-ttimes.gif</url>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/</link> 
</image>
<item>
<title>
<![CDATA[【小說翻譯】菲亞塔之春（四）]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243904999</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243904999</guid>
<pubDate> Sat, 08 Jan 2005 22:46:41 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243904999#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1243904999&quot;&gt;&lt;BR&gt;菲亞塔這城半舊半新。隨處可以見到昔與今相互交織，或是要從糾結中掙脫出來，或是想將對方推倒排開。它們各有各的辦法：新來乍到的戰術老實——移來幾株棕櫚，設立些新穎美觀的旅行社，在網球場紅色的平滑上漆出乳白…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【小說翻譯】菲亞塔之春（三）]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243734752</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243734752</guid>
<pubDate> Sat, 01 Jan 2005 09:31:38 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243734752#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1243734752&quot;&gt;&lt;BR&gt;我們踏進咖啡館的時候，一個女子樂團正在演奏。首先入眼的便是一具豎琴的鴕鳥大腿，反映在一根鑲貼鏡面的柱上。然後我看到了那張組合桌子（由小桌拼成的大桌），背對著絨布牆面的佛迪南正在那裡坐鎮場面。剎那間，他…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【小說翻譯】菲亞塔之春（二）]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243574921</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243574921</guid>
<pubDate> Fri, 24 Dec 2004 21:19:36 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243574921#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1243574921&quot;&gt;&lt;BR&gt;「讓我想想，我們上回見面是在哪裡，」我開了口（對著菲亞塔版本的妮娜），希望在她顴骨分明嘴脣暗紅的小臉上招喚出一個熟悉的表情。果然，在她的搖頭與皺眉裡，暗示遺忘的成份還是少於鄙斥一個老笑話平淡無味的意思…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【小說翻譯】菲亞塔之春（一）]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243561214</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243561214</guid>
<pubDate> Fri, 24 Dec 2004 02:10:35 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1243561214#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1243561214&quot;&gt;&lt;BR&gt;【菲亞塔之春】〔註1〕菲亞塔的春天多雲而沉悶。處處都在泛潮：梧桐的斑駁樹幹、檜柏的灌木樹叢、欄杆、碎石。蒼白透藍的房屋已紛紛從跪姿起身，搖搖擺擺爬上坡去（一株柏樹指著方向），在它們參差崎嶇的邊…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【雋語】障眼的戲法]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1235048903</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1235048903</guid>
<pubDate> Wed, 21 Jan 2004 04:16:00 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1235048903#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1235048903&quot;&gt;&lt;BR&gt;&quot;I love doing simple tricks -- turning water into wine, that kind of thing; but I think I'm in good …1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【雋語】科學與藝術]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1235048896</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1235048896</guid>
<pubDate> Wed, 21 Jan 2004 04:13:35 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1235048896#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1235048896&quot;&gt;&lt;BR&gt;&quot;During my years of teaching literature at Cornell and elsewhere I demanded of my students the passi…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【雋語】真摯平易．狼吞牛飲]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234992550</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234992550</guid>
<pubDate> Thu, 15 Jan 2004 07:46:36 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234992550#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234992550&quot;&gt;&lt;BR&gt;&quot;I automatically gave low marks when a student used the dreadful phrase 'sincere and simple' -- 'Fla…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【評論】長在有無間]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234984095</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234984095</guid>
<pubDate> Wed, 14 Jan 2004 12:00:52 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234984095#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234984095&quot;&gt;&lt;BR&gt;研究納博考夫有年，寫過兩鉅冊傳記的美國學者 Brian Boyd 在 1999 年 4 月納博考夫百年祭的研討會上，作了個語驚四座的改口，自承先前在傳記中對於《幽淡的火》（Pale Fire）的解讀錯…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【小說翻譯】費恩姐妹（下）]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234926850</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234926850</guid>
<pubDate> Thu, 08 Jan 2004 08:46:25 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234926850#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234926850&quot;&gt;&lt;BR&gt;‧伍‧可嘆森喜雅不能滿足於這類聰明的幻想，竟對招魂降乩展現出一種荒謬的愛好。我拒絕陪她去那種僱請靈媒主持的法事，因為我已從其它地方對之有了充份的認識。但我同意參加由森喜雅和她那兩位扳著撲克面孔…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【小說翻譯】費恩姐妹（中）]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234926827</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234926827</guid>
<pubDate> Thu, 08 Jan 2004 08:39:26 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234926827#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234926827&quot;&gt;&lt;BR&gt;‧肆‧森喜雅有種感覺，似乎她已故的妹妹對她不甚高興——此刻已經知道是她和我同謀破壞了她的戀情。因此，為了安撫她的靈魂，森喜雅採取了一種相當原始的獻牲方式（但其中還帶著類似絲帛的幽默色彩），刻意…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【小說翻譯】費恩姐妹（上）]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234925805</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234925805</guid>
<pubDate> Thu, 08 Jan 2004 02:15:55 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234925805#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234925805&quot;&gt;&lt;BR&gt;【費恩姐妹】〔註1〕‧壹‧若不是因為那天傍晚撞見了失去音訊已有四年之久的 D，我或許永遠不會得知森喜雅的死訊；而若不是因為涉入了一連串瑣碎的調查，我也或許永遠不會撞見 D。那天…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【雋語】回憶]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866791</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866791</guid>
<pubDate> Fri, 02 Jan 2004 01:37:00 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866791#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234866791&quot;&gt;&lt;BR&gt;&quot;I think it is all a matter of love: the more you love a memory, the stronger and stranger it is.'&quot; …1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【雋語】時間]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866780</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866780</guid>
<pubDate> Fri, 02 Jan 2004 01:35:00 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866780#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234866780&quot;&gt;&lt;BR&gt;&quot;Let us not generalize. The common captivity in time is felt differently by different people, and so…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【雋語】網球]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866714</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866714</guid>
<pubDate> Fri, 02 Jan 2004 01:31:00 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234866714#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234866714&quot;&gt;&lt;BR&gt;&quot;Oh, yes, let people compare me to Joyce by all means, but my English is patball to Joyce's champion…1
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[【雋語】棋的詩篇]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234718268</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234718268</guid>
<pubDate> Tue, 16 Dec 2003 02:47:01 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/1234718268#reply</comments>
<description>
&lt;img src=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/show/article/hum/A1234718268&quot;&gt;&lt;BR&gt;&quot;I'm not interested in games as such. Games mean the participation of other persons; I'm interested …1
</description>
</item>
</channel>
</rss>
