登入
啼笑皆非的正確英文是? 測!你適合作什麼工作? 甜美的微笑溶化你的心 泡麵撈不到牛肉塊只叫湯麵
2003-12-16 02:47:01 人氣(381) | 回應(0) | 推薦 (0)

【雋語】棋的詩篇

0
推薦

"I'm not interested in games as such. Games mean the participation of other persons; I'm interested in the lone performance -- chess problems, for example, which I compose in glacial solitude." (SO, p. 107)

「我於對弈的興趣較小。對奕須有旁人參與;我卻好唱獨角戲——譬如我在冰河般的孤寂之中譜作的棋題。」*

___________________________________________

"(P)roblems are the poetry of chess. They demand from the composer the same virtues that characterize all worthwhile art: originality, invention, conciseness, harmony, complexity, and splendid insincerity." (OP, pp. 160-161)

「棋題即是棋的詩篇。它們對於譜作者的要求,與一切重要藝術的特徵相同:原創、發明、扼要、和諧、複雜、以及華美的虛假。」

___________________________________________

【摘自《Strong Opinions》】


*此句潘小松譯為:「比如,我思考象棋的問題〔?〕就是在太空般〔!〕孤獨的情況下進行的。(《固執己見》;吉林長春:時代文藝出版社,1998;117頁)其實VN所言,是譜作猶如字謎的「棋題」(或「詰棋」),與「思考象棋的問題」(亦即解題)大不相同。而其所謂之「太空」,或是將「冰河」(glacial)誤為「銀河」(galaxy)之訛?

除了文學與蝴蝶這兩大熱愛之外,VN 對奕棋一道也情有所鍾。他的小說《The Defense》(俄文原名是《The Luzhin Defense》)主角是個終於為此殉身的國際象棋大師 Luzhin。Marleen Gorris 執導,John Turturro 主演(只可惜不是 Ralf Fiennes!)的《The Luzhin Defence》值得一看,但和其它 VN 小說拍成的電影一般,只能當成與原著略帶模糊關係的獨立藝術作品。他的其它小說,也往往會涉及棋藝。而他在《Poems and Problems》一書中,更併列了十八則棋題、三十九首俄文詩及英譯、與十四首英文詩。

【圖:VN的棋題一則。白三步致勝(答案:1 Rd8! 然後1...Bxd8 2 Bxd7 Bc7 3 Bb5# 或 1...Bc7 2 Rxd7 Bb6 3 Bxb7# 或1...dxe6 2 Rxd6 exd5 3 Nxc5#)】

台長:毛錐子
人氣(381) | 回應(0)| 推薦 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、塗鴉、插畫)

我要回應
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
詳全文