登入
本站內容
所有網站
常見問題
|
我的信箱
|
PChome
老闆最喜歡的員工特質?
5題考你小學生英文中翻英
幸福特搜隊數位相機大方送
瑤瑤爭寵師姊許茹芸很吃味
Hourglass Lake
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for fans of Vladimir Nabokov (if there’s any out there). [All translations of VN are done by 毛錐子, unless noted otherwise. In other words, all rights are reserved.] ※ http://www.wretch.cc/blog/nabokovian
首頁
關於本站
留言板
相簿
文章地圖
2005-01-08 22:46:41
【小說翻譯】菲亞塔之春(四)
菲亞塔這城半舊半新。隨處可以見到昔與今相互交織,或是要從糾結中掙脫出來,或是想將對方推倒排開。它們各有各的辦法:新來乍到的戰術老實——移來幾株棕櫚,設立些新穎美觀的旅行社,在網球場紅色的平滑上漆出乳白...
繼續閱讀...
人氣(457)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2005-01-01 09:31:38
【小說翻譯】菲亞塔之春(三)
我們踏進咖啡館的時候,一個女子樂團正在演奏。首先入眼的便是一具豎琴的鴕鳥大腿,反映在一根鑲貼鏡面的柱上。然後我看到了那張組合桌子(由小桌拼成的大桌),背對著絨布牆面的佛迪南正在那裡坐鎮場面。剎那間,他...
繼續閱讀...
人氣(275)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-12-24 21:19:36
【小說翻譯】菲亞塔之春(二)
「讓我想想,我們上回見面是在哪裡,」我開了口(對著菲亞塔版本的妮娜),希望在她顴骨分明嘴脣暗紅的小臉上招喚出一個熟悉的表情。果然,在她的搖頭與皺眉裡,暗示遺忘的成份還是少於鄙斥一個老笑話平淡無味的意思...
繼續閱讀...
人氣(334)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-12-24 02:10:35
【小說翻譯】菲亞塔之春(一)
【菲亞塔之春】〔註1〕 菲亞塔的春天多雲而沉悶。處處都在泛潮:梧桐的斑駁樹幹、檜柏的灌木樹叢、欄杆、碎石。蒼白透藍的房屋已紛紛從跪姿起身,搖搖擺擺爬上坡去(一株柏樹指著方向),在它們參差崎嶇的邊...
繼續閱讀...
人氣(603)
|
回應(1)
|
推薦(0)
|
2004-01-21 04:16:00
【雋語】障眼的戲法
"I love doing simple tricks -- turning water into wine, that kind of thing; but I think I'm in good ...
繼續閱讀...
人氣(426)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-21 04:13:35
【雋語】科學與藝術
"During my years of teaching literature at Cornell and elsewhere I demanded of my students the passi...
繼續閱讀...
人氣(358)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-15 07:46:36
【雋語】真摯平易.狼吞牛飲
"I automatically gave low marks when a student used the dreadful phrase 'sincere and simple' -- 'Fla...
繼續閱讀...
人氣(375)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-14 12:00:52
【評論】長在有無間
研究納博考夫有年,寫過兩鉅冊傳記的美國學者 Brian Boyd 在 1999 年 4 月納博考夫百年祭的研討會上,作了個語驚四座的改口,自承先前在傳記中對於《幽淡的火》(Pale Fire)的解讀錯...
繼續閱讀...
人氣(436)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-08 08:46:25
【小說翻譯】費恩姐妹(下)
‧伍‧ 可嘆森喜雅不能滿足於這類聰明的幻想,竟對招魂降乩展現出一種荒謬的愛好。我拒絕陪她去那種僱請靈媒主持的法事,因為我已從其它地方對之有了充份的認識。但我同意參加由森喜雅和她那兩位扳著撲克面孔...
繼續閱讀...
人氣(478)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-08 08:39:26
【小說翻譯】費恩姐妹(中)
‧肆‧ 森喜雅有種感覺,似乎她已故的妹妹對她不甚高興——此刻已經知道是她和我同謀破壞了她的戀情。因此,為了安撫她的靈魂,森喜雅採取了一種相當原始的獻牲方式(但其中還帶著類似絲帛的幽默色彩),刻意...
繼續閱讀...
人氣(523)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-08 02:15:55
【小說翻譯】費恩姐妹(上)
【費恩姐妹】〔註1〕 ‧壹‧ 若不是因為那天傍晚撞見了失去音訊已有四年之久的 D,我或許永遠不會得知森喜雅的死訊;而若不是因為涉入了一連串瑣碎的調查,我也或許永遠不會撞見 D。 那天...
繼續閱讀...
人氣(465)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-02 01:37:00
【雋語】回憶
"I think it is all a matter of love: the more you love a memory, the stronger and stranger it is.'" ...
繼續閱讀...
人氣(311)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-02 01:35:00
【雋語】時間
"Let us not generalize. The common captivity in time is felt differently by different people, and so...
繼續閱讀...
人氣(246)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-02 01:31:00
【雋語】網球
"Oh, yes, let people compare me to Joyce by all means, but my English is patball to Joyce's champion...
繼續閱讀...
人氣(298)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2003-12-16 02:47:01
【雋語】棋的詩篇
"I'm not interested in games as such. Games mean the participation of other persons; I'm interested ...
繼續閱讀...
人氣(378)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
1
.
2
.
3
.
4
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 4 頁 , 共 58 筆
▲TOP
台長登入
我要登入
站台文章搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
【小說翻譯】菲亞塔之春(四)
【小說翻譯】菲亞塔之春(三)
【小說翻譯】菲亞塔之春(二)
【小說翻譯】菲亞塔之春(一)
【雋語】障眼的戲法
【雋語】科學與藝術
【雋語】真摯平易.狼吞牛飲
【評論】長在有無間
【小說翻譯】費恩姐妹(下)
【小說翻譯】費恩姐妹(中)
文章分類
本台最新標籤
最新回應
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (jamie)
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (端木异)
【小說翻譯】菲亞塔之春(一)
, (Jamie)
【評論】納博考夫的「世紀鉅著」
, (Jamie)
【雋語】弗洛伊德
, (Jamie)
自我介紹
毛錐子
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for Vladimir Nabokov fans...
加入好友
鼓勵本站
站台人氣:
28,444
當日人氣:
14
愛的鼓勵:
890
文章篇數:
58
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
最新留言
2009-08-23:
舊魂
2009-08-05:
廚娘M
2009-07-01:
Hum
2008-07-17:
Jamie
2008-07-17:
Jamie
2008-06-07:
Jamie
2006-02-04:
站長
2006-01-01:
廚娘M
2005-11-10:
HC
2005-05-14:
李文凯
友台連結
目前沒有資料
贊助客戶
推薦:
小遊戲
、
美學院
、
13支