24h購物| | PChome| 登入
2011-01-18 19:38:23| 人氣1,847| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

試譯〈蒙特維多Montevideo〉

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


〈蒙特維多〉     波赫士(Jorge Luis Borges)寫於1925年

我滑入你的午後,正如疲倦憐憫於斜坡。
初升的夜色,恰似你露台之上一襲羽翼,
你仿如我曾擁有的布宜諾斯艾利斯,悄然於遠去的歲月裡,
你為我們所有,充滿歡愉,仿似水中映出如許的繁星;
時間似虛幻之徑,你的街道通向更輕盈的過往,
晨曦之光,照來我們這一方,在甜蜜般的水上蕩漾,
早先的光芒映在我的百葉窗上,陽光低垂透進,幸運遍及你的別莊,
聆聽城市如同一首詩,
正因來自於街道與庭院之光!

 

     湘羽╱譯於2010年初,冷冬

 

[ 附記 ]
 許久之前,我讀了志文版《百年孤寂》(one hundred years of solitude)時,譯者序內簡略提及了波赫士的文學地位。



 波赫士(1899─1986),出生於阿根廷,被視為拉美文學迷宮的重要里程碑;然而從文學家張系國編譯的桂冠版《波赫斯詩文集》絕版之後,在國內一時找不到書商翻譯的波赫士的作品。數年前,我去趟台北聯經出版社的「上海書店」,才找到了簡字版《博爾赫斯詩選》(陳東飆╱譯)與《小徑分岔的花園》(王永年╱譯)小說集。其中的短篇小說〈玫瑰角的漢子〉、〈刀疤〉、〈鏡子與面具〉,及網路上的〈鳳凰教派〉、〈巴比倫彩票〉等,使我讀後頗覺興味。不過,波赫士的詩作中,令我反覆推敲,部分譯句生硬難懂,第一、二人稱相互混淆,便是這首〈蒙特維多Montevideo〉(由英譯再中譯,陳東飆譯作「蒙得維的亞」,以下網頁也附錄了西班牙文原詩):
http://hi.baidu.com/oveja/blog/item/fc7fac0e2b691ce636d122a3.html



 一年前,好友謝昭華從智利詩人聶魯達(Pablo Neruda)的英譯詩,進行再譯。多少使我再次感到不少外詩中譯,被譯得晦澀難懂,語意不清;這也許是他近期不得不嘗試譯詩的那一種心境吧?!
 上個月,從網路上找到〈蒙特維多〉西班牙文的原詩,與島上留西班牙藝術家楷智、若梅伉儷稍微聊及此事。幾天前,雪泥兄借我近年剛出商務版《波赫士全集I》(王永年等╱譯),書中譯的同一首詩〈蒙特維多〉部分詩句仍是費解,狀況與以上網站譯法相似。正由於此,上週入夜的陣陣寒風冷雨,下班後不便再出門,故在家乘興勉力逐字敲了網路「華歐辭典」查字義,又瀏覽河海交會城市蒙特維多的網頁資訊;方知丘陵國度烏拉圭首都「蒙特維多」,源自葡萄牙語,原意是「我看到山了」,蒙特(MONTE)是「山」,維多(VIDE EU)為「我看到了」。



 本首詩發表於波赫士1925年的詩集《面前的月亮》。26歲當時他寫給蒙特維多這座南美洲城市,詩句裡似乎將它視作是故鄉布宜諾斯艾利斯的另一種投影,譬喻法交替呈現,字行間不免流露出幾分他往後慣常使用的幻境手法,筆下所書寫的蒙特維多也是一座充滿陽光、庭院之美的詩意之都。
 要作不同文體的翻譯,需兼顧信達雅,甚至產生有「韻」律感,難免費事耗神。上週的一個夜裡,經過燈前的幾度斟酌、推敲,試著以自己的角度來解讀,今天傍晚在冷風中驅車至牛角,又得到若梅姊的提示,終於譯完這首異國詩篇,對原詩的體認也踏實了許多。不過,外語欠佳的我,譯詩若有謬誤,盼得能者予以指正。

參考:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%92%99%E5%BE%97%E7%BB%B4%E7%9A%84%E4%BA%9A
http://www.wyqtk.com/redirect.php?tid=4419&goto=lastpost

 (圖片取自網路:波赫士的青年照,蒙特維多景致。)

台長: 湘羽
人氣(1,847) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文