《心經》有兩個重要的略本,分別由鳩摩羅什與玄奘所譯,還有其他五個重要的廣本。現在最流行的譯本是玄奘的譯本。
文字:摘錄自《圖解心經》
從第五世紀初姚秦鳩摩羅什到第十世紀北宋太宗近六百年間,印度梵語的《心經》被譯成中文,前後多達十一次,可見其受大眾歡迎的程度。在如此多次的迻譯之中,大致上可分略本(小)與廣本(大)兩種形式。
略本與廣本的差異在哪裡呢?一般而言,佛經的結構通常都分成三大部分──序分、正宗分、流通分。「序分」如同一篇文章的序言,說明佛陀說法的時間、地點、因緣、與會聽眾;「正宗分」是文章的主要部分,重點是在闡述該經的義理;而「流通分」好比結論,點出與會聽眾諦聽佛法之後皆大歡喜,信受奉行作禮而去。《心經》的略本僅特別著重「正宗分」的部分,而廣本的內容則有完整的三個結構。
在所有的《心經》譯本中,除有《摩訶般若波羅蜜大明咒經》(鳩摩羅什譯)、《般若波羅蜜多心經》(玄奘譯)的兩個重要略本外,還有其他五個重要的廣本。此外,還有藏譯本,中國並傳有玄奘直譯梵音的《般若心經》。現在最流行的譯本是玄奘的譯本,全經有260字。
重要的二個略本
一、《摩訶般若波羅蜜大明咒經》(402-412),姚秦.鳩摩羅什譯
二、《般若波羅蜜多心經》(649),唐.玄奘譯
重要的五個廣本
一、《普遍智藏般若波羅蜜多心經》(739),唐.法月重譯
二、《般若波羅蜜多心經》(790),唐.般若與利言合譯
三、《般若波羅蜜多心經》(燉煌石室本.856),唐.法成譯
四、《般若波羅蜜多心經》(約860),唐.智慧輪譯
五、《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》(980),宋.施護譯
文章定位: