24h購物| | PChome| 登入
2008-03-09 14:46:07| 人氣1,481| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

英語中的禁忌語與單字.《英》2.

推薦 4 收藏 1 轉貼0 訂閱站台

第一章 什麼是不能說出口的英語:禁忌語受限制的歷史



人們都不會忌諱談論嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污穢排泄口, 也不會象下面的排泄口那樣成為不便從嘴巴裏說出來的禁忌語。penis或vagina 所以會成為tabooed words,可能不在其骯髒,而是由於它還得兼做性行為的關係。
尤其在基督教國家,這種限制更為嚴格。 聖約翰固然否定男女間的一切性行為,可是也不得不承認婚姻生活的房事。在基督教的這種嚴格戒律下,否定了婚外的性行為,也可以說否定一切不是以生殖procreation為目的的性行為,只要看美國各州的法律,就知道受這種影響的事實。
“私通”fornication或“通姦”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑。
由於是這樣的國家,當然對"four-letter words"非常嚴格。例如,舉世聞名的偉大文學家亨利‧席勒的作品,至今仍是禁書;鐘斯的傑作《從現在到永遠》是描寫軍隊生活的作品,為忠實的描述,當然會出現four-letter words,所以出版社也不敢出版。據說到後來出版社要求把出現258次的fuck減到108次,將shit從135次減到50次,cunt與prick 則全部刪除才出版。
在本書裏引用的Dictionary of American Slang據說在出版當時, 也曾受到極大的壓力。作者之一的Stuart Flexner,在成年人的高級月刊雜誌Esquire中回憶說,書中收錄的二萬字中,只因有250字是obscene(猥褻的),在加州幾乎成為禁書。
對字典尚且如此,可見人們對dirty words是極度的反感。
不過,一般來說對禁忌字的嚴格性已有鬆弛的傾向。 近十幾年來許多年來許多禁書得以重見天日,就是一大證明。Fanny Hill或 My life & Lovesby Frank Harris,或亨利‧席勒的帶有四字經(four-letter word)而不再用“××”或“ ○○”等記號的小說陸續問世。
一般大眾看的暢銷小說也使用相當多的 four- letter word 或猥褻的形容。 在Pornography and the Law《色情文學與法律》中,就有從超暢銷書Peyton Place及其它大眾化的小說選出的詞句。
fuck (意味性交的禁忌字)
shit (意味大便的four-letter-word)
ass (意味屁股的禁忌字)
pussy (意味女性性器的禁忌字)
prick (男性的陰莖)
cock (同上)
另外也有人使用dildo,意思是“女性同性戀者使用的類似勃起penis的人工器具”,在《美國俚語字典》的解釋是:
dildo [taboo] an artificial device resembling an erect penis, used by female homosexuals.
“陰毛”是叫pubic hair或pubic floss,也常出現在美國大眾化小說之中。這些字眼使用在色情的文章裏時,必然會造成相當強烈的刺激感。
son of a bitch(“妓女的兒子、婊子養的”是最惡毒的罵人字眼)
這是一般人難以啟齒的話,另外還有cherry(處女)或queer(變態男性)、crotch (女性陰戶)等。
I feel it like a hard finger. (我覺得那個東西象根硬的手指。)
Is it up good and hard? (那個東西硬得豎起來了嗎?)
shove it in. (插進來吧。)
這些字在我國很可能被列為禁書。
我們研究英語的人,遇到這些字是無可避免的,如果不能理解, 自然就看不懂現代文學了。
如果追溯歷史就可知道古代對性行為是更為寬待的。對於猥褻(obscenity)的禁制大約開始於維多利亞時代。
從舊約聖經可看到同性戀、雞奸(sodomy)、強姦(rape)等字, 可見那個時代是很光明正大地描述各種性行為的。
希臘人大大方方歌頌性行為是很聞名於世的, 在希臘神話中就常出現有關性生活的描述,性行為在希臘不僅沒有變成禁忌,而且是哲學家、劇作家最好的題材。
羅馬人也一樣,在他們古典作品中大部分會出現性行為, 所以如果小學生要看羅馬古典作品,就不得不看刪改版了。
古代盎格魯‧撒克遜文學雖然流傳不多, 但仍可從中看出對性行為的描述仍舊是直言不諱的(frank)。
到了中世紀,隨著基督教的勢力之勃興,性行為確實受到了很大的壓制, 但還是有《十日談》(Il Decamerone)及《坎特布裏故事》(the Canterbury Tales)等書的出版。
在十五、十六世紀已有許多以性為取笑物件的書出版,而且在伊莉莎白王朝時代,對排便或放屁等也並未列入禁忌。莎士比亞的作品中有很多猥褻的形容, 也是很出名的事。
至少在十八世紀中葉以前,作者在作品中寫four-letter-word是自由的, 雞奸雖然是被禁止的壞事但只要說明是壞的,畫家也可以畫成畫。
可是到了維多利亞時代突然嚴格,只容許夫妻在床上有性行為,但嚴禁描述性行為, 可以說維多利亞時代的人對性的“象徵”或“描述”比性行為本身更感到恐懼。
自從十八世紀中葉以後,"four-letter-word"開始從字典上消失。
在伊莉莎白時代的英義字典上還有許多four-letter-word,而進入十九世紀後,也不在文學上出現了。
諾亞‧維布史塔提出出版聖經的改刪版以及Thomas Bowdler 從莎士比亞的作品刪除淫穢的文句(boudlerize)也是在這個時候。
因此,十九世紀的作家們必須在不能描述有關性行為的環境下寫小說, 實在很艱苦。如馬克吐溫等還得使用含有resistance意味的《1601》的猥褻字出書, 雖然如此,一般的文學家仍不得不在層層的嚴格限制下從事小說創作。
到十九世紀中葉以後,由於對“性”的抑制完全成功, 故在制定法律方面也受到影響。
這種嚴格的限制開始出現破綻是在二十世紀的中葉以後, 由於“道德的鬆弛”以及戰爭,而在新聞媒體上開始自由的使用four-letter-word或猥褻的詞句。
巴納德‧D‧鮑特在Harper’s magazine(美國的高級月刊綜合雜誌)說過:“這些單音節(monosyllable)字在1930年左右仍屬於禁忌,而今在許多有教養的人或富有的都市婦女之間,以使用這種話作為有率直性、世故達練、自由人、 富有社會性地位的表徵。”
所謂“單音節字”系指拉丁系有教養人士使用的copulation,相反的,fuck 等單音節是盎格魯‧撒克遜人使用無教養的話。
第一章 什麼是不能說出口的英語:閒聊時間①
我們常說的“精力充沛”hustle, 如依據美國最具權威的俚語字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法則大異。
① 偷竊
② 賣春
③ 以不道德的手段賺錢
④ 乞食
每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"時,會引起很大的誤會。
“她到夜裏就會精神旺盛。”如譯成英語,十之八九會被認為是妓女。
在中學的英語就學到“活躍的人”是hustler,然而hustler用在指女性時, 就成為“娼婦”,男人就成為“用不道德的手段賺錢的人”。
如是指男人在事業上獲得成功, 別人還會帶幾許羡慕地說:“他是很能幹的人” 或“很活躍的人物”,但女性是絕不可hustle的。 當然女性更不能對男性說“我現在很hustle。”
還有縮寫的BG代表business girl,但這種用法常和hustle一樣,容易受到誤解,所以後來有人又創造OL(office lady)以示區別。
說business girl時,也並不是百分之百指幹那種生意,在英國也有office girl的意思。所以即使你不小心地說:
My sweetheart is a business girl.
聽到你正經八百的英語,也必能體會“他是指OL”,而往好的方面解釋。
但千萬不能說剛才的:
She is a hustler.
或一時忘記BG的B是什麼字時也不能隨意說成:
She is a B-girl.
因為B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的簡稱。
(注:BG不是真正的英語,但B-girl是道地的英語。)
Bar girl使人聯想到妓女,是因為美國只能在低級酒吧找到女人。 而她們並沒有拿薪水,是讓好色的男人請她們喝酒,然後向酒吧拿rebate。
客人肯請客喝酒, 目的在以後的節目,所以酒吧的女郎幾乎都會賣春。
歐洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美國還要多,她們是完全以金錢做為交際的代價。讓男人開一瓶香檳酒,拿了rebate之後,再和男人出去。歐美的男人認為B-girl都是可以用金錢買的。而在我國, 高級俱樂部的女侍應生是只賣笑不賣身,否則會認為這些外國佬小看了她們。其實,罪不在這些外國佬輕視了我們的女性,而是因為歐美的B-girl都是准妓女。
在此順便一提的是BG也可認為是Bachelor Girl的簡寫,“單身女郎”原本並沒有壞的意思,但幾年前,美國的赫蓮‧勃朗女士出版了一系列如《單身女郎與性》或《單身女郎與辦公室》等暢銷書, 結果使得“在辦公室工作的單身女性”與“ 性”有了密不可分的印象。
男性的那個東西是cock,很容易和cook的發音混淆。 一位董事長請外國朋友來家吃飯,接受讚美後,拍一拍凸出的肚子說:“I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。
cock是自來水龍頭,由此不難想像其中的意思了。

第二章 有關“性”的英語與表達:

對性器genitals可用以下的俚語形容。
family jewels (傳家之寶)
private parts (陰部)
privates (陰部)
secrets (陰部)
secret parts (陰部)
equipment (裝備)
gadget (道具)
“傳家之寶”的形容妙不可言,在我們也有用“寶貝”來形容。
Hard sex,當然能想像到是指“男人硬挺的東西”,同樣的,也可以知道hot sex指的是什麼。
privates字典上是指“高級住宅區的私邸”之意,但通常是指“性器”。在 The Ballad of the Sad Cafe一書中,有如下的一句:
He’s so fat he hasn’t seen his privates for twenty years.
(他因為太胖,二十年來沒有看到自己的那個東西。)
在足球等運動中說kick in privates,就是“踢到要害”。
在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum與female pudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所謂“pudendum”是意味著“可恥的地方”,也就是指“外陰部”。此字的複數是pudenda,所以對性器的總稱應該使用pudenda。
在此順便一提的是男人的東西叫penis,女人叫venus;其發音是:
penis [pi:nis] (陽物)
venus [vi:n(s] (陰戶)
如果對P與V聽不清楚,就不知道指的是哪一邊了。也許有人說字尾的nis與n(s) 不同,但這是以發音音標學習英語發音的人說的話。如果前面有重音, 後面的發音會很輕,所以就不容易分辨nis與n(s)了。

penis

形容男性的那個東西有很多種的說法。以下列舉筆者從各種小說收集, 或直接從英美人口中聽來的字。
bat and balls (球棒與球)
nuts (睾丸)
cock (陰莖、公雞)
Dick或Dickey (最常見的男人名字)
dingbat (容易投擲的石、棒等)
John或Johnnie (最常見的男人名字)
joy stick (歡喜的手杖)
pecker (啄擊的東西)
pencil (鉛筆)
pencil and tassel (鉛筆與飾穗)
ramrod (裝藥棒,以前用此在火槍填裝火藥)
rod (手槍、棒)
prick (紮刺的東西)
pad (狗、貓等的前腳)
short arm (短臂)
arrow (箭)
在“前言”中曾說道:
Jack has a bat and two balls.
即使含有嚴肅的意思,還是容易令人產生奇妙的聯想,最好不要使用。 希望英文老師們除了字典上的意思外,也能注意到語感。

台長: 零。
人氣(1,481) | 回應(1)| 推薦 (4)| 收藏 (1)| 轉寄
全站分類: 不分類

壯陽藥
2020-01-12 18:41:58
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文