【第六集】(呼!終於!)
p.847下半頁第五格
原文:a mI a cadin~ozo no me vaz a ganad!! me oIz?
原譯:好,妳總明白了,親吻是不能忍受的
應為:要比表達親愛妳是贏不過我的!聽到了沒?
p.848上半頁第二、三、五格*
原文:eso que estAn armando con maderas debe ser una barricada (2)
y levantan un cartel!... serA revoluciOn social? (3)
no, no creo que ninguna revoluciOn social sea de gran categorIa, con todos los ambientes al exterior y cocheras optativas (5)
原譯:這些人在砌木頭,一定是在建堡壘
又豎起了一塊大牌子,說不定是共產黨徒在煽動工人惹事生非吧!
社會騷亂固然是共產黨徒的得意傑作,可是卻苦了大多數無辜的人們啊!
應為:他們在用木頭搭的那個東西應該是路障吧
又豎起了一塊牌子!……會不會是社會革命?
不,我想沒有哪個社會革命會是品質高級、外表充滿氣氛、還可以選擇附加車庫的
p.850下半頁第一、第五格
原文:hola, derrotista! (1)
la derrotista sos vos: yo no creo que las cosas estEn tan mal como para tener que tomarls en broma (5)
原譯:嗨!恐怖分子!
恐怖分子是我!我可不覺得,這些事情已經糟到不可以開玩笑的地步了!
應為:嗨!失敗主義者!
失敗主義者是妳吧:我並不覺得事情已經糟到必須當成笑話來看的地步啊
p.851下半頁第三、第四格
原文:pero si los anteriores a vos no fueron novios, solo fueron experiencias-piloto! (3)
claro que habrA que ver si a mi marido lo convence el lenguaje tecnolOgico (4)
原譯:可是,如果以前的男友不是真心愛的,只是個「試驗品」的話……
當然,也要看我未來的丈夫是不是同意我這種看法了
應為:哎呀,在你之前的那些並不是真的男朋友啊,只是「試飛員」嘛!
當然啦,這還得看我丈夫能不能被科技語言說服
p.855上半頁第一、二格
原文:una vez mAz nuestros micrOfonos llevan a toda el paIs la emociOn de nuestro mAs popular deporte: (1)
quejarnos? (2)
原譯:各位聽眾,今天我們的電台,正為全國聽眾轉播最重要的運動實況
在抱怨嗎?
應為:本電台再一次為大家帶來全國最受熱烈歡迎的運動:
抱怨嗎?
p.858下半頁第一格
原文:lOgico... con el embotellamiento que debe haber en la autopista del mal!...
原譯:啊!沒看見壞的路上已經交通堵塞了嗎?
應為:當然啦……行惡的高速公路一定塞車塞得厲害啊!
p.860上半頁第三格
(第一格的「一本」故事書應為「幾本」)
原文:jurarle que se las devolvI, por supuesto! o querEs que ademAs de las revistas pierda mi dignidad?!
原譯:向他發誓,將來還給他就是了,難道為了一本雜誌,要失去我的尊嚴嗎!
應為:當然是向他發誓我已經還給他了啊!難道妳要我除了那些故事書之外連尊嚴也弄丟嗎?
p.862上半頁第二格
原文:lo dije, sI
原譯:他是這麼說的
應為:我跟他說了啊
p.862下半頁第二、第四格
原文:la gente espera que este an~o que empieza sea mejor que el anterior (2)
aposterIa que por su parte, este an~o que empieza espera que lo que sea mejor sea la gente (4)
原譯:人們又在等來年的情況比今年好
其實,我在等的是,來年的「人」比今年好
應為:人們希望這剛開始的一年比去年好
至於剛開始的這一年,我想它希望的是人變得比較好
p.864下半頁第三格
原文:todos piensan en el paIs, que no se le ocurra nada es otra cosa, pero todos piensan en el paIs
原譯:如果全國的人都在為一個平靜的國家著想固然是好,可是在這個國家裡如果大家都要管……
應為:他們全都有在想這個國家啦,什麼結果都沒想出來是另一回事,但他們倒是全都有在想這個國家的
(第二格中「所有的XXX都是一個樣子」這句所指的對象刻意被樹擋住了,顯然Quino當時也要擔心政治審查的問題啊!)
p.865上半頁第四格
原文:...Esta por darle argumentos al enEmigo, gulp!... Esta por tarada, gulp!... Esta por no saber quE contestar, gulp!... Esta por...
原譯:這個人真不好對付!嘖!這個人真厚臉皮!這個人真會說話!滋!滋!
應為:……這一口是懲罰自己提供論點給敵人,咕嚕!這一口是懲罰反應遲鈍,咕嚕!這一口是懲罰不知道該怎麼回答她,咕嚕!這一口是……
p.866上半頁第五格
原文:no es triste que entendemos?
原譯:不要難過,我們是彼此了解的
應為:「我們都懂」這一點不是很悲哀嗎?
p.868上半頁第五格
原文:nunca entendI esa manIa de promocionarse que les da a las tormentas en verano
原譯:我還是不懂,這夏天的雷雨是在提升什麼?
應為:我從來搞不懂夏天的暴雨為什麼這麼狂熱地給自己打廣告
p.868下半頁第四格
原文:lo que nos faltaba: comandos paramaternales!!
原譯:我這還不夠嗎?又是陌生人的母愛!
應為:我們就缺這個啦:母愛的民兵部隊!
p.869上半頁第七格
原文:vamos a callarnos en mi casa?
原譯:我們回家去談吧!
應為:我們到我家去閉嘴吧?
p.870下半頁第一格
原文:quE clase de periodismo es Este? falta la opiniOn del perro!
原譯:他可沒問問狗的意見嘛!這也說得不對
應為:這算哪門子的新聞報導呀?缺了狗的意見啊!
p.871下半頁第四格
原文:nueve an~os y ya enviudar del apEndice! hay derecho?
原譯:才九歲,就割掉了盲腸,還不能去度假
應為:才九歲就做了盲腸的寡婦啊!這還有天理嗎?
p.874下半頁第六格
原文:no es un abuso de autoridad?
原譯:你這不是利用權勢嗎?
應為:你這不是濫用權威嗎?
p.877下半頁第二、第四格
原文:por el sol, guile (2)
quE sE yo... mal cualidad (3)
原譯:大的太陽曬的,吉也,會這樣的
我知道,是他的皮膚不好
應為:太陽曬的啊,吉也,不然還會是為什麼?
我哪知道……因為品質不佳吧
p.879上半頁第五格
原文:me pareciO que era el cigarrillo el que te estaba fumando a vos, pero no me hagAs caso
原譯:我想是香煙在吸你的健康吧!不聽話
應為:我還以為是香菸在吸你呢,不過別理我
p.882上半頁第四格
原文:y eso que los libretistas de telenovelas tienen la delicadeza de no mostrarnos a los protagonistas cuando en medio de su drama de pasiones les cae ademAs la factura de la luz, el telEfono, impuestos municipales, gas, obras sanitar...
原譯:這個編劇本的人不應該在這主角演得那麼好的時候,來提醒我們還沒付的電費、水費、電話費、醫藥費、稅金、煤氣……
應為:這些電視劇的編劇真是好心,不讓我們看到主角們在劇情高潮迭起的同時還要付電費、電話費、稅金、瓦斯費、醫藥費……
p.884上半頁第三格*
原文:pst, hey, felipe! estara pensando... por quE ya que tenemos armas no dejamos este estupidez y jugamos a la revoluciOn social?
原譯:喂!這裡,菲力普,我在想,我們有了武器,為什麼不玩「警察抓壞人」?
應為:喂,菲力普!我在想……既然我們有了武器,為什麼不放棄這種蠢遊戲,改玩社會革命?
p.884下半頁第四、第五格
原文:yo? nada. vos sI? (4)
ah, y quE te sirve, si no podEs ir, agarrarlo y molerlo a patadas? (5)
原譯:我?不懂啊!是你懂!
如果不能咬他,也不能踢他,光說又有什麼用呢?
應為:我?什麼也不懂啊。你懂嗎?
啊,但是你懂了又有什麼用呢,既然你不能去揪住他把他痛揍一頓?
p.886上半頁第五格
原文:y me equivoco, o la invasiOn de desodorantes empezO cuando despuEs todo el mundo tuvo que ir ganAndose la heladera, el lavarropas, el televisior, el auto, el departamento...
原譯:我以為這句聖經上的話,是全世界的人瘋狂的要冰箱、汽車、洗衣機的時候才開始寫的呢!
應為:是我搞錯了嗎,止汗體香劑的入侵是不是後來就開始了,當全世界的人都拚命地要冰箱、洗衣機、電視機、汽車……
p.887上半頁第四格
原文:ya tuve que dejarme influenciar por mI!
原譯:可憐,為了我的功課,只有對不起他了!
應為:結果我又讓自己被我影響了!
p.889下半頁第四格
原文:es tan cierto eso que acabAs de decir que no sirve absolutamente para nada
原譯:這正好證明了,進步跟幸福是無關的啊!
應為:妳剛剛講的那些話完全一點用處也沒有,這是非常確定的
p.891上半頁第三、第四格
原文:toda la tarde de ayer estudiando, y para quE? sI, ya sE: la cultura esto y la cultura aquEllo! (3)
pero el dIa de man~ana... quE utilidad puede reportarle a uno haber aprendido que el everest es navegable? (4)
原譯:昨天一個晚上都在讀書,為了什麼呢?
但是明天……知道了可以航行的河流又能得到什麼好處呢?
應為:昨天整個下午都在讀書,為了什麼呢?是,我知道,為了文化這個、文化那個的!
但是明天……就算學會了埃佛勒斯峰可以航行,又有什麼用處呢?
(也就是說馬諾林背了半天還是搞錯了!)
p894上半頁第五格
原文:quE mirAs? en este mundo cada cual tiene su idiosincrasia! no?
原譯:看什麼?這世界上每個人有自由做他愛做的事,不是嗎?
應為:看什麼?這世界上每個人都有自己的特性,不是嗎?
p.896上半頁第二格
原文:o por puro gusto de fastidiar en equipo, un cretino inventO la cuchara y ahI nomAs a otro depravado se le ocurriO la sopa?
原譯:一個發明了「湯匙」,另外一個馬上做出一盒東西叫「湯」來
應為:或者這純粹是以煩人為目標的團體行動,一個白癡發明了湯匙,另一個蠢蛋馬上就想出了湯?
p.896下半頁第五格
原文:aaah!... no hay mejor cosa que terminar de acostumbrarse a que todo anda mal, para empezar a ser feliz
原譯:啊!……再也沒有比看完了這些悲慘的事情之後,再來一個幸福的開始更令人愉快的了
應為:啊!……終於習慣了一切糟糕的現狀、然後開始變得高興,再也沒有比這更好的事了
p.898上半頁第三、第四格
原文:luchador incansable... (3)
asI, cualquiera, el mErito es estar cansado y seguir luchando (4)
原譯:永不止息的努力者
可見每一個人都是勞累不堪的,但是他們還是不停的去努力……
應為:「永不疲累的奮戰者……」
總之,值得稱道之處是在於累了卻還繼續奮戰下去
p.898下半頁第三格
原文:no, es que ahora me da por opinar por la nariz, para no comprometerme
原譯:不,是我的鼻子在勸告我一些意見呢!
應為:不,是現在我想用鼻子來表示意見,以免把我牽扯進去
p.904上半頁第四格
原文:no sE por quE, pero a veces me agarran por dentro cada incompatibilidades con mi nin~ez, que no te cuento!
原譯:不知道為什麼,我看不慣的事情總是使我停下步子來!
應為:不知道為什麼,但有時候我自己身上跟做小孩不相容的每一項東西把我緊抓著不放啊!
p.904下半頁第四格
原文:mechacho!... mis apuntes tActicos!...
原譯:奇怪!……我的拍紙簿呢?
應為:糟糕!……我的戰術筆記呢?……
p.907上半頁第六格
原文:esto es lo que se llama disparidad de criterios
原譯:這是人性的矛盾啊!
應為:這就是所謂的見解不同
p.907下半頁第三格*
原文:dejEmosnos de macanas! a quiEn vamos a impresionar con esta facha de autocensurados?
原譯:算了吧!誰會怕這個連我們自己也看不起的身價呢!
應為:算了吧,別蠢了!我們這麼一副自己先電檢審查過自己的樣子,還想嚇得了誰呢?
p.909下半頁第一、第二格*
原文:segUn dice mi papA, desde hace an~os lo Unico que saben hacer los gobiernos es oprimir al pueblo (1)
viene un gobierno y oprime al pueblo!... viene otro y oprime al pueblo!... viene otro y oprime al pueblo!... (2)
原譯:我爸爸說:共產黨政府唯一會做的事,就是壓迫人民
公審坦白是壓迫人民。清算鬥爭也是壓迫人民。洗腦勞改還是壓迫人民
應為:我爸爸說,好多年以來政府唯一會做的事就是壓迫人民
一個政府上台,壓迫人民!……換了一個政府,壓迫人民!……再換一個政府,還是壓迫人民!……
p.910上半頁第三格
原文:...logra distinguir una lInea polItica de un garabato ideOlogico, o tampoco?
原譯:他能區別白癡和政治家之間的不同嗎?
應為:……能不能區別政治路線和意識型態胡扯的不同?還是也不行?
p.911下半頁第三格
原文:la vida no debiera echarlo a uno de la nin~ez sin antes conseguirle un buen puesto en la juventud
原譯:在沒有確定一個人是不是真正有教養之前,生命不該讓他從童年時代過去啊!
應為:給人在青春裡安排好一個位置之前,生命是不該把人從童年裡丟出來的啊
p.912上半頁第三格
原文:depende, para vos, es un pedacito de loza con salsa, para un diario serIa una muestra que refleja la magnitud de lo acaecido
原譯:在這裡,不過是我鞋子上的一攤剩菜,在那裡,可不得了啦!
應為:看情形,對妳來說是一小片沾了醬的碎瓷,要是讓報紙來寫,就是見微知著地反映出了災情的慘重
p.914下半頁第四格
原文:mirA vos, ya ni en el instinto de conservaciOn del tomate se puede confiar
原譯:妳瞧,連罐頭蕃茄都不能信任它們
應為:妳看,連番茄的自保〔保存〕本能都不能信賴了
p.916下半頁第五格
原文:gracias, ingenuote
原譯:謝謝!
應為:謝謝,你真天真
p.918上半頁第五格
原文:El empezO a hablar de obligaciones
原譯:是他先開始問這些事的啊!
應為:是他先開始講起國民應盡義務的啊
p919下半頁整則*
原文:basta de censu (1)
o se le acabO la pintu, o no pu termi por razo que son del domin publi (2)
原譯:王大呆愛女
是油漆用完了,還是這個大呆不再愛女生了?
應為:滾蛋吧審查制度
這句子沒寫完可能是油漆沒了,也可能是因為某些眾所周知的理由
(這則很難翻,因為原文句子裡的很多字都沒有完整拼出來,也就是像第一格中牆上塗鴉的審查制度censura這個字被腰斬一樣,顯然是對當時阿根廷政治氣候的苦澀諷刺)
p.920上半頁第四格
原文:lo que no entiendo es esa manIa de ir a ponerlo justo dentro del ojo del prOjimo
原譯:可是你想想看,如果把沙子剛巧放到別人的眼睛裡去,會有多難過?
應為:我不懂的是為什麼很多人非要把沙子放到別人的眼睛裡去不可
p.921下半頁第五格
原文:odia el Exito fAcil
原譯:他最恨簡單的事情
應為:他最恨簡單的成功
p.922下半頁第三、第五格
原文:por eso le echE los tres litros de nafta y el fOsforo, sr. juez. porque no lo aguantaba, siempre ahI, con su maldito sarcasmo! (3)
y el juez no podrA condenarme, porque de todas maneras nunca me animarE a hacerlo (5)
原譯:所以我又給鞋子上了蠟,因為實在不能忍受它每一步的諷刺啊!
法官是不會判我刑的,因為我可是不喜歡鞋子裡有鉛的啊!
應為:所以我倒了三公升汽油放把火把它燒了,法官大人,因為我實在受不了了,它總是站在那裡,帶著那該死的諷刺意味!
法官是沒辦法判我罪的,因為我無論如何也永遠提不起勇氣去那麼做
p.923下半頁第一格*
原文:y se los procesa por asociaciOn ilIcita!!
原譯:這真是社會主義的大結合!
應為:然後就煮成了一鍋不法集會!
p.924下半頁第一格
原文:de ideales democrAticos?
原譯:像民主主義的觀念……
應為:像民主的理想?
p.926上半頁第五格
原文:el pobre nunca viO en centavo de "royalty"
原譯:可憐的哥倫布一毛錢也沒有賺到
應為:可憐的哥倫布一毛錢權利金也沒有賺到
p.926下半頁第四、第五格
原文:no les ensen~aron sus padres un poco de urbanidad? (4)
sI, pero por suerte nos urbanizaron sin pavimentarnos la naturaleza (5)
原譯:你們的爸爸、媽媽難道沒有教育你們嗎?
有啊!幸運的是,我們的天性還沒有喪失呢!
應為:你們的父母都沒有教育你們都市生活嗎?
有啊,不過還好我們的都市化沒有在自然天性上面鋪水泥
p.927下半頁第二格
原文:mirA vos a la muerte... quE Exito de taquilla que la tirO!
原譯:看看這批死亡……賣子彈的窗口擠滿了主顧!
應為:你看看……死亡還真是大賣座啊!
p.931下半頁第四格
譯文中「嘿!嘿!反正我只是隨便說說」這句,原文是沒有的!
p.932上半頁第二、第五格*
原文:seguro que me voy a estudiar, si yo en realidad tengo muchIsima voluntad (2)
claro que... lo de siempre, estoy gobernado por una minorIa! (5)
原譯:當然去嘛!老實說,我是很喜歡做功課的
問題是,「我」的成分在我裡面可是少得可憐啊!
應為:當然去啊,事實上我是非常有意志力的
當然啦……事情總是這個樣子,我是被少數族群統治著的啊!
p.936上半頁第二、第四格
原文:los diarios!... los diarios inventan la mitad de lo que dicen! (2)
y si a eso sumamos que los diarios no dicen la mitad de lo que pasa, resulta que los diarios no existen! (4)
原譯:報紙,報紙,它們總是誇大說的
如果報紙不誇大,根本就沒有消息可登了
應為:報紙!……報紙上說的事情有一半是他們自己發明的!
然後如果我們依此推算出真正發生的事情有一半報紙上都不說,那麼就等於報紙根本不存在!
p.938下半頁第三格
原文:perdOnenlo, el pobre tiene la manIa de creer que la vida se parace mAs a la vida que a los anuncios
原譯:對不起,那個可憐的人有個怪脾氣,他認為生活是比廣告上所講的「生活」更理想化
應為:對不起,那個可憐人有點瘋癲,他還以為生活比較像生活而不是像廣告
p.939上半頁第三格
原文:mientras otras autoestimas llevan una vida reglada, la autoestima de manolito sudando la gota gorda para tratar de autoestimar esto. hay derecho?
原譯:當別人無聊的坐著時,有這麼一個馬諾林,正大滴的淌著汗,在做他賺錢的美夢呢!
應為:別人的自我評量都過著正常的生活,馬諾林的自我評量卻得辛苦艱難地試著對他這麼個傢伙進行自我評量,這不是太沒天理了嗎?
p.940下半頁第五格
原文:ves cOmo, de entrada nomAs, ya lo desaniman a uno?
原譯:妳瞧,多麼令人洩氣
應為:妳看,他們打從一開始就給人洩氣
p.941上半頁第七格
原文:pero a que yo soy mAs inteligente!
原譯:為什麼我比較聰明啊!
應為:但是我敢打賭我比較聰明!
p.942下半頁第六格
原文:si eso o hubiera hecho un tipo, ya la humanidad estarIa jactAndose de que el genio del hombre fue capaz de vencer al zapato
原譯:如果這是人在這麼做,那麼世界上的問題都可以用一隻鞋子去解決啦!
應為:如果那是一個人,這下子全人類一定都在自誇說人的天才能夠征服鞋子
p.945下半頁第四格*
譯文中「只有共產國家才會如此」這句,原文當然是沒有的!
p.946下半頁第一、三、四格
原文:estA bien! no tomAs la sopa: no comEs postre!! (1)
panqueques (3)
quE asco me doy a veces!! (4)
原譯:好,不喝湯,等一下就不許吃蛋糕
好,妳別吃蛋糕!
真噁心!
應為:好!妳不喝湯,就不要吃甜點!
薄煎餅哦(pancakes)
有時候我真令自己噁心!
(原譯在第一格中就直接講出甜點的內容──雖然原文說的並不是蛋糕──使得瑪法達在第三、四格的轉變顯得毫無道理)
p.950上半頁第五格
原文:rezar no sabEs, no?
原譯:禱告吧!不會嗎?
應為:你不會祈禱吧?
p.955下半頁第七格
原文:malditas las ganas que tenIa de pisarlo, pero me enferma que me estEn diciendo que no haga lo que ya sE que no debo hacer!
原譯:明明知道不該踩草地,可是我實在是聽厭了大人說這個不許做,那個不許做!這或許是我們小孩的反抗吧
應為:我實在不應該踩草地,可是我受夠了別人老是在告訴我不該去做那些我本來就知道不該做的事!
p.961下半頁第四格
原文:si querEs echarle un primer vistazo, aprovechA ahora que las noticias estAn medio atontadas
原譯:爸爸,你可以放心看報,我已經把那些壞消息打死了
應為:如果你想先瀏覽一下報紙,那就趁現在那些新聞還被打得半暈不醒的時候看吧
p.964上半頁第三、第五格
原文:cOmo podemos ser amigas cuando no nos aguantamos? (3)
quE sE yo!... pero antes de no aguantar a un extran~o... quE querEs que te diga!... prefiero toda la vida no aguantarte a vos (5)
原譯:如果不彼此忍耐相讓,我們怎能成為朋友!
妳要我怎麼說,如果我有另一個朋友可以忍耐,我是情願一輩子不忍耐妳的
應為:既然我們彼此受不了對方,怎麼還能做朋友?
我哪知道!……但是跟受不了一個陌生人比起來……妳要我怎麼說,我還是情願一輩子受不了妳的
p.965上半頁第二、第三格
原文:yo? a mamA o a vos? la pregunta!... a mamA y a vos igual! es decir... distinto, claro, pero a las dos igual (2)
lo que sospechaba: bigamia! (3)
原譯:我?愛媽媽還是愛妳?怎麼會問這種問題?對妳們兩個我都愛。不過,對妳媽媽是情愛;對妳是慈愛
啊!原來「愛」還有這些不同!
應為:我?愛媽媽還是愛妳?怎麼會這麼問呢!……媽媽和妳我一樣愛!我是說……當然愛的方式不同,但是兩個一樣愛
我就知道:重婚!
p.968下半頁第一、第五格
原文:capitalista! segUn tu esquema, sOlo importa que los ricos tengan plata, porque total, el dinero hace la felicidad! no? (1)
reaccionaria! segUn tu esquema, no importa que los pobres no tengan plata, porque total, el dinero no hace felicidad! no? (5)
原譯:你這個資本主義,只會做發財的夢,錢能給你幸福嗎?不!
應聲蟲!妳也不管那些窮人,因為錢不能帶給窮人幸福,是不是,嗯?
應為:資本主義者!按照你的想法,只有富人有錢才重要,因為反正有錢才有幸福!是不是?
反動份子!按照妳的想法,窮人沒錢也不重要,因為反正錢也不能帶來幸福!是不是?
p.969上半頁第四格
原文:la tEcnica avanza tarde. quE no hubiera dado un pobre dinosaurio por tener quiEn le arreglara un caries?
原譯:這技術實在太不進步了,可憐的人天天為生活發抖!
應為:科技進步得太晚了。可憐的恐龍一定恨不得能有人幫牠解決蛀牙吧?
p.970上半頁第四格
原文:no tiene mucha cara de "uds. las merecen," que digamos
原譯:他的臉可不像有功國家的樣子
應為:他的表情倒不太像是「你們值得我這樣奉獻」的樣子
p.973上半頁第三格
原文:te imaginAs la de porquerIas que estarAn inventando ya, para venderno en cuotas, los organizadores de nuestro futuro deslome?
原譯:妳看他們在買些什麼鬼東西?想想看:我們的將來,辦分期付款的商人不知要把我們怎麼壓死了
應為:妳能想像我們未來的那些債主,現在正在發明些什麼鬼東西好分期付款賣給我們嗎?
p.973下半頁第六格
原文:ja! y si la muy obsecuente me obedece?
原譯:哈!她可是太服從我了!
應為:哈!要是那個獻殷勤的傢伙服從我呢?
p.974下半頁第二、第三格
原文:el dIa de man~ana quE serA mAs sano para una? Cuidarse de este muchacho porque tal cosa, de aquEl porque tal cosa, del de mAs allA porque patatIn, y asI? (2)
o agarrar y ponerse a fumar novios sin filtro, nomAs? (3)
原譯:我在想,將來的我會更幸福嗎?為了這,為了那,又為了別的,得好好照顧男朋友!
還不如放棄他,仍然過我那自由自在、無憂無慮的生活算了
應為:不知道將來該怎麼過才比較健康?是不是要擔心這個男生的什麼事,擔心那個男生的什麼事,又擔心另一個男生的什麼什麼?
還是乾脆就這麼不帶濾嘴地去抽那些男朋友算了?
p.975下半頁第三、四格
原文:quE paIs de dOnde? (3)
eso no importa, vos dEcile, total, siempre hay algUn paIs fastidiando en alguna parte (4)
原譯:那有什麼關係呢?
沒關係的,反正總有一個地方在使它洩氣的
應為:哪裡的哪個國家?
沒差啦,你問它就是了,反正總有某個地方的某個國家在煩它的
p.983下半頁整則
原文:si creen soy uno de esos arribistas que por dinero son capaces de cualquier cosa, se equivocan!! (1)
yo, para que sepan, tengo mi filosofIa! y por dinero, de lo Unico - escuchen bien - de lo Unico que soy capaz es de ganar dinero!! (2)
原譯:那些以為我「唯錢是命」的人弄錯了!
我,是有我的哲學的!我很清楚,這世界上我唯一會做的事,就是賺錢啊!
應為:如果你們以為我是那種為了錢什麼事都做得出來的鑽營小人,那你們就搞錯了!
告訴你們,我可是有我的哲學的!為了錢,我唯一──聽好──唯一能做的事就是去賺它!
p.987上半頁第三格
原文:de pie, gracias, o cuAl te imaginAs que fue la mesa de conferenecias?
原譯:謝謝,我站著,不然就找個想像中的會議桌來談吧!
應為:謝謝,我站著就好,不然妳以為我們的會議桌是什麼?
(顯然米蓋是被媽媽打屁股了)
p.988下半頁第四格
原文:mecacho! se habrAn podrido de veras, o estarAn somatizando?
原譯:糟啦!它們早該大減價賣出去啦!
應為:糟糕!它們是真的長霉了,還是開始長出自己的體質?
p.989上半頁整則
這則也幾乎無法翻譯,因為自由是用感冒、有鼻音的發音覆述老師所唸的數字,而以書面的中文很難模擬出那種發音
p.993下半頁第四格
原文:yiiiiiiiiiiik-crash: preposiciOn inseparable que suele anteponerse a ciertas expresiones idiomAticas
原譯:在沒有意料發生的事情中間的介詞,嘿,新語言!
應為:嘰──碰:不可分割的介詞,常出現在某些表達情緒的語句之間
p.998下半頁第三格
原文:sr. juez
原譯:評審員
應為:遺書
p.999上半頁第三格
原文:bueno, y cuando la sociedad de consumo llegue a la saciedad de consumo, quE?
原譯:唉,這「消耗的社會」何時才真正滿足它的消耗啊!
應為:好吧,等消費的社會達成了消費的飽和之後,又怎樣?
p.1000下半頁第一格
原文:y eso es lo que tenemos que hacer nosotros: ser como ellos, que sOlo se ocupan de ellos, porque el dIa que nosotros dejemos de imitarlos y logremos ser como ellos vamos a empezar a ser como nosotros
原譯:所以我們現在盡量學習歐洲和美國,一旦學得到家了,就可以放掉他們,變成我們自己的了
應為:所以我們應該這麼做:變成像他們一樣,因為他們只關心他們,等到我們放棄模仿他們,成功地變得像他們一樣的那一天,我們就會開始變得像我們自己了
*** *** ***
y ahora...
老天!終於大致把勘誤弄完了!救命啊!
基本上,除了一些顯然是因為當時政治環境考量的更動和若干很有「教化功能」的添加句子之外,這整套書的中譯都有把語句的內容甚至意義簡化的傾向,人物的性格呈現自然也受到了影響。以米蓋為例,除了具備奇特有趣的想像力之外,他這個角色的主要性格其實是相當自我中心甚至自大的,但在中譯本看來他只是個(因為年紀比瑪法達小一歲)而常說出些天真無害傻氣迷糊字句的小娃兒。還有自由這個角色顯然是個大麻煩,因為她代表著受過教育的年輕無產階級(從她父母的背景設定可以看出)的左傾思想,成天把社會革命之類的掛在嘴上(但其實缺乏行動力以及對現實狀況的深入了解,這是這個角色的諷刺之處),所以她的話被改得最嚴重,常常因此變得好像國民黨政府的代言人,現在看來倒頗具反諷的笑果;而更弔詭的是有時候被改動過的語句反而更潛伏著顛覆意味,這點想來是當初所始料未及的吧!
在中譯的錯誤部分,除了對原文的理解有問題之外(例如有些地方可以明顯看出把動詞的人稱和對象弄錯了),自然也跟三毛對這套書的解讀有關。當然,這套漫畫設計了一群小孩子當主角,確實因而能出現具有童趣的笑點,但主要的重點仍在於政治諷刺,而抽離社經時事背景、只把它當作天真故事書的讀法是十分不完整甚至不妥當的。三毛在譯後記中對各個角色所做的描述分析,我個人也相當不認同;如提到「書中的主角瑪法達,初看有意思,後來她老是關心政治、關心群眾,翻來覆去總是那一套,反而使人對她失去興致;季諾自己在書成之後,也說出他對瑪法達感到不耐」──除了在沒看到這種說法的出處之前我實在頗難相信一個作者會對佔他生命中這麼長一段時間的重要作品的主角感到「不耐」之外(雖然我可以理解他可能會因作品大受歡迎而被定型、而陷入窠臼感到焦慮),如果指控瑪法達「翻來覆去總是那一套」,那麼書中哪個角色不是這樣呢?畢竟他們都是有所誇大、有所象徵的stereotypes啊!
最後我想補充的是,這份勘誤的翻譯部分只是非常粗略的,重點在於幫助讀者了解原文的意思,我實在沒有那個心力甚至能力去做更進一步的精雕細琢了……。總之,只希望藉此能讓過去曾經喜愛過《娃娃看天下》的大家在多年之後有機會撥開誤譯的阻礙、更接近原書的企圖和趣味,也就不枉我和瑪法達她們相識相交這麼一場了。
('02)
文章定位: