24h購物| | PChome| 登入
2006-08-26 01:25:58| 人氣1,645| 回應6 | 上一篇 | 下一篇

談傑佛瑞‧迪佛的《野獸花園》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

說真的,看多了官兵捉強盜、偵探抓兇手的推理懸疑小說後,對於這本傑佛瑞‧迪佛的得獎大作《野獸花園》(“Garden of Beasts”),我本以為又是一部名探如何緝兇的貓捉老鼠團團轉之作~

想不到,在《野獸花園》裡〝貓捉老鼠〞的精彩情節固然有的,但這一次…你竟破天荒的完全不希望這名殺手被逮到!

傑佛瑞‧迪佛是說故事大師,更是創意大師。他在《野獸花園》一書中放入二次大戰前的德國史實及真實歷史名人,在這樣硬梆梆的框架下,以多線式敘述和多角化的觀點,在1936年風聲鶴唳下辦奧運的柏林市大玩筆下的歷史人物!

剛好最近不知怎地,希拉手邊不約而同的出現一堆內容以德國為背景的小說,像是英國諜報小說家約翰‧勒卡雷的《冷戰諜魂》、《摯友》、《德國小鎮》,以及美國推理作家傑佛瑞‧迪佛的《野獸花園》,甚至還有一本相貌堂堂、望之儼然的《劍橋德國史》…

看來,2006德國世足賽對我的影響還不是普通的深咧!

只是啊,上述這些成書時間跨越不同年代的好作品中,我個人覺得最精彩緊湊的還是傑佛瑞‧迪佛的《野獸花園》。

不同於之前在架構上〝雷聲大雨點小〞的《惡魔的淚珠》,雖然《野獸花園》的企圖心更大、藉史實書寫虛構的野心更強,但手法上表現得更精緻細膩,在處理人性的各種層面上愈顯大師水準。

因為本書要處理的題材涉及到1936年時,德、美2國微妙詭譎的國際關係。國際間敏感的檯面外交與檯下刺探一樣精彩有趣。而且最好看的,當然是夾雜其中的人性糾葛與花招百出的鬥智鬥力過程!
上圖:就是產質豐富的美國推理小說家--傑佛瑞‧迪佛本尊是也~ 上個月他還在美國接受台灣譯者宋瑛堂的訪問,並錄了一段向台灣讀者問好的影片ㄛ!


而所謂《野獸花園》,指的是1930年代由希特勒與極右派集權專政下的德國。當時為了舉辦1936年的柏林奧運,整個柏林市修葺得綠意盎然、潔淨美麗,就像一座人工精心打造出的巨型花園。

美中不足的是,這座城市花園,或說當時全德國上下,都佈滿了希特勒的爪牙,就是令人髮指的秘密警察、蓋世太保、黨衛軍…這些如〝野獸〞般嗜血無人性的集權產物。因此,看似美輪美奐的〝野獸花園〞,實則藏污納垢,每分鐘都有大同小異的人間悲劇上演,更甭提無力抵抗的德籍猶太人了!

在這般令人快窒息的時空背景下,傑佛瑞‧迪佛安排的主角竟是一名美國軍方買通的殺手,以記者身份混入美方的奧運採訪團中,好潛入柏林進行一宗驚人的暗殺德國軍備專家之行動,而且限定在某個冠蓋雲集的公開場合暗殺…

行動當日,殺手在千鈞一髮中發現,由美方提供的槍枝,竟是槍膛被灌鉛堵死的、一發射就會膛炸的毛瑟步槍…

於是一場由殺手找真相、柏林刑警和黨衛軍抓兇手的緊張刺激戲碼瞬間展開。究竟誰是〝匪諜〞、誰是叛徒、什麼才叫〝愛國〞?人性的最光明面和最卑劣面都可能同時出現在同一人身上,也可能不過是一秒間的掙扎或放棄。

最後的結局當然會大出意料,這是傑佛瑞‧迪佛最拿手的本事。一再顛覆讀者的猜臆,本來就是推理小說家的〝職業道德〞。這一點,傑佛瑞‧迪佛不會令你失望。我喜歡本書對於每個角色不算結局的結局或交代。

雖然《野獸花園》一書沒有作者以往慣用的高科技辦案(拜託~那是1936年耶),但看肥肥又雙腳疼痛的中年警官--威利‧寇爾親自跑遍柏林市查案的精神及其機智敏銳的推理能力,在層層壓力下屢次和殺手保羅錯身與間接交鋒,其高潮起伏的過程絕不亞於看高科技的刑事鑑識緝兇。

至於為什麼這一回,讀者絕對不希望殺手被逮?以及陷害殺手的是何方神聖?究竟他奉命槍殺的是誰?能否成功完成任務並回到美國?1936的德國除了辦奧運外,還發生過什麼不欲人知的秘密…

這堆疑問,就留給你自己從《野獸花園》裡享受解謎的樂趣吧~





台長: 希拉
人氣(1,645) | 回應(6)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 讀書會 |
此分類下一篇:《謎詭》~日系推理迷的入門指南
此分類上一篇:「懸」之又「懸」--談《諸神的風車》

朝雲
傑佛瑞‧迪佛的作品耶~~~
上次在租書店看到﹐就一直在想﹐該不該租回家。
看了希拉的書評﹐就覺得一定要看了。^^
2006-08-29 07:46:15
希拉
要、要租回家,這是一定要的啦~
逆式推理也是很好看滴~^^
2006-08-30 05:02:35
快樂小豬豬
我也要看!
就是不知道有沒有簡體版本的.
2006-08-30 20:58:46
希拉
目前台港的中文版權都在皇冠出版社手上,不知道中國有無出版社買下簡體版的版權?
若有的話就太~好啦!
因為這位作者真的很會寫故事~
2006-09-01 03:51:08
Sasha
偶然發現您的這篇評論,貿然留言請見諒。

其實只是閒話啦。「Garden of Beasts」是德文「Tiergarten」的直譯,而直到第二次世界大戰,Tiergarten一直是柏林市中心一座大公園的名字。我在想的是,在這個故事裡,這座公園是否也是重要背景?真好奇。
2006-10-03 21:44:56
希拉
謝謝你的留言啊!
是啊~那是雙面諷喻!
書中當然提及Tiergarten和書名的關係,而此座花園更是重要場景~
書名是藉書中一位德國女性之口而賦予其涵意的~

你的名字跟小說《摯友》裡的一名德國雙面間諜的名字一樣耶!
2006-10-03 23:35:38
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文