山河一聲悲鳴,落下重重淚滴。
再回頭,已無歸途。
更啟程,可有去路。
哀傷,在嘆息之下。
無言之上,是淚水。
我聽不到,我聽不到幽谷傳來的歌聲,風中清晰爽朗的笑聲,孩子們的奔跑聲。
我看不到,我看不到小道旁的花草,山中清澈的溪水,半空中緩緩飄起的炊煙。
我聞不到,我聞不到空氣中淡薄的花的清香,雨後淡淡的泥土或著青草的味道。
我只聽到幽幽悲鳴。
我只看到悽悽人心。
我只聞到沉沉死氣。
苦痛,
飄散於千縷微風。
希望,
你們已化為千風。
千の風になって(譯自Do Not Stand At My Grave And Weep)作詞:不詳譯:新井満 作曲:新井満
(不知道有沒有人誤會,不過日文歌詞的中文部分不是我翻譯的,我只有改一兩個字。)
*私のお墓の前で 泣かないでください請不要佇立在我墳前哭泣そこに私はいません 眠ってなんかいません我不在那裡 我並沒有沈睡不醒*千の風に 千の風になって化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹き渡っています翱翔在那無限寬廣的天空中秋には光になって 畑にふりそそぐ秋天 化身為陽光照射在田之間冬はダイヤのように きらめく雪になる冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒朝は鳥になって あなたを目覚めさせる晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你夜は星になって あなたを見守る夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
英文版本,找到兩個歌手唱的,我比較喜歡第二個。
【注】因為有人很喜歡這首,所以我把資料補充完整=ˇ=
謠傳版本:
「請別佇立在我墓前哭泣」 這首詩的由來眾說紛紜:有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩便打消自殺的念頭。
可信版本:
在1998年經一位筆名為Abigail Van Buren(艾比蓋兒.凡.方布倫)的美國報紙專欄作家研究證實:這首歌的內容是在1932年美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (瑪莉.伊莉莎白.弗萊1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。 因為人們廣為傳頌而知名。
她並沒有出版這首詩,讓此詩可以由每個人以自己的話來改編,使這首詩比出版作品還要有名。
在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲, 臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
近期,日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名為「千の風になって」(化為千風),譜曲並演唱。
之後有許多歌手都相繼改編演唱,但其中最令人讚賞的就是現在聽到,由日本男高音秋川雅史演唱的化為千風。 連續在2006和07年的紅白歌合戰中演出。
Mary Elizabeth Frye 一開始印在明信片上寄給朋友的版本:
Do not stand at my grave and weep 請別在我墓前哭泣
I am not there. I do not sleep 我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow 我是拂面的千縷微風
I am the diamond glints on snow 我是雪上閃耀的鑽石光芒
I am the sunlight on ripened grain 我是成熟稻穗上的日光
I am the gentle autumn rain 我是溫和的秋雨
When you awaken in the morning's hush 當你於黎明的靜寂中醒來
I am the swift uplifting rush 我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in circled flight 在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft stars that shine at night 我是暗夜中閃亮的星子
Do not stand at my grave and cry 請別佇立在我墓前哭泣
I am not there. I did not die 我不在那兒 也沒有離您遠去
晚年定稿版本
I am not there, I do not sleep 我不在那兒 也沒有長眠
I am in a thousand winds that blow 我是拂面的千縷微風
I am the softly falling snow 我是輕降的白雪
I am the gentle showers of rain 我是溫和而至的驟雨
I am the fields of ripening grain 我是原野上成熟的稻穗
I am in the morning hush 我是破曉的寧靜
I am in the graceful rush 我是悠然振翅的
Of beautiful birds in circling flight 美麗鳥兒在你頭頂盤旋
I am the starshine of the night 我是夜晚的星光
I am in the flowers that bloom 我是茂盛的花兒
I am in a quiet room 我在安靜的房間裡
I am in the birds that sing 我沉浸在鳥兒的歌聲中
I am in each lovely thing 我沉醉在美好的事物裡
Do not stand at my grave and cry 請別佇立在我的墳前哭泣
I am not there. I do not die 我並沒有在那裡 並未離你遠去
以上為森不負責任中文翻譯,有的參考網路資料,因為不是全部都有中譯,所以有翻錯就請指正我吧~因為我是討厭英文的日文系XD
參考資料:
翻至日文維基百科http://kuso.cc/4ZBP及英文維基百科:http://kuso.cc/4ZBH還有網路資料
哀悼所有在這次天災中罹難的人民,我們將會在重建的雙手中看到希望。
(我拍的,是我的手~羞)
【記事】
以前只覺得這首歌好聽,當失去一些人時,再聽這首歌,才知道眼淚很容易潰堤。
話說我超~久沒有寫文章,我的中文變得超奇怪!完全不知道自己在寫啥,要指正我,請溫柔一點(扭)←娘。