登入
HOT療傷系新人氣王是誰 咖啡買大送大!就是現在! 台股指數農曆年前摸九千? 疲勞熬夜,真的會爆肝嗎?
2009-08-27 01:29:04 人氣(1,293) | 回應(39) | 推薦 (14)

化為千風 千の風になって補充完

14
推薦

 山河一聲悲鳴,落下重重淚滴。

再回頭,已無歸途。

更啟程,可有去路。

 

哀傷,在嘆息之下。

無言之上,是淚水。

 

我聽不到,我聽不到幽谷傳來的歌聲,風中清晰爽朗的笑聲,孩子們的奔跑聲。

 

我看不到,我看不到小道旁的花草,山中清澈的溪水,半空中緩緩飄起的炊煙。

 

我聞不到,我聞不到空氣中淡薄的花的清香,雨後淡淡的泥土或著青草的味道。

 

我只聽到幽幽悲鳴。

我只看到悽悽人心。

我只聞到沉沉死氣。

 

苦痛,

飄散於千縷微風。

 

希望,

你們已化為千風。

 

千の風になって(譯自Do Not Stand At My Grave And Weep)
作詞:不詳譯:新井満 作曲:新井満

(不知道有沒有人誤會,不過日文歌詞的中文部分不是我翻譯的,我只有改一兩個字。)


*私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我並沒有沈睡不醒

*千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風 

あの大きな空を 吹き渡っています
翱翔在那無限寬廣的天空中

秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 化身為陽光照射在田之間

冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜は星になって あなたを見守る
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你


 

 

 

英文版本,找到兩個歌手唱的,我比較喜歡第二個。

 

【注】因為有人很喜歡這首,所以我把資料補充完整=ˇ=

謠傳版本:

「請別佇立在我墓前哭泣 這首詩的由來眾說紛紜:有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩便打消自殺的念頭。

 

可信版本: 

在1998年經一位筆名為Abigail Van Buren艾比蓋兒.凡.方布倫的美國報紙專欄作家研究證實:這首歌的內容是在1932年美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (莉.伊莉莎白弗萊1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。 因為人們廣為傳頌而知名。

她並沒有出版這首詩,讓此詩可以由每個人以自己的話來改編,使這首詩比出版作品還要有名。

在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲, 臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。

而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

近期,日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名為「千の風になって」(化為千風),譜曲並演唱。

 

之後有許多歌手都相繼改編演唱,但其中最令人讚賞的就是現在聽到,由日本男高音秋川雅史演唱的化為千風。 連續在200607年的紅白歌合戰中演出。

Mary Elizabeth Frye 一開始印在明信片上寄給朋友的版本:


Do not stand at my grave and weep 請別在我墓前哭泣

I am not there. I do not sleep 我不在那兒 也沒有長眠

I am a thousand winds that blow 我是拂面的千縷微風

I am the diamond glints on snow 我是雪上閃耀的鑽石光芒

I am the sunlight on ripened grain 我是成熟稻穗上的日光

I am the gentle autumn rain 我是溫和的秋雨

When you awaken in the morning's hush 當你於黎明的靜寂中醒來

I am the swift uplifting rush 我是疾捷仰衝的飛燕

Of quiet birds in circled flight 在您頭頂飛翔盤旋

I am the soft stars that shine at night 我是暗夜中閃亮的星子

Do not stand at my grave and cry 請別佇立在我墓前哭泣

I am not there. I did not die 我不在那兒  也沒有離您遠去

 

晚年定稿版本

Do not stand at my grave and weep 請別在我墓前哭泣

I am not there, I do not sleep 我不在那兒 也沒有長眠

I am in a thousand winds that blow 我是拂面的千縷微風

I am the softly falling snow 我是輕降的白雪

I am the gentle showers of rain 我是溫和而至的驟雨

I am the fields of ripening grain 我是原野上成熟的稻穗

I am in the morning hush 我是破曉的寧靜

I am in the graceful rush 我是悠然振翅的

Of beautiful birds in circling flight 美麗鳥兒在你頭頂盤旋

I am the starshine of the night 我是夜晚的星光

I am in the flowers that bloom 我是茂盛的花兒

I am in a quiet room 我在安靜的房間裡

I am in the birds that sing 我沉浸在鳥兒的歌聲中

I am in each lovely thing 我沉醉在美好的事物裡

Do not stand at my grave and cry 請別佇立在我的墳前哭泣

I am not there. I do not die 我並沒有在那裡 並未離你遠去


以上為森不負責任中文翻譯,有的參考網路資料,因為不是全部都有中譯,所以有翻錯就請指正我吧~因為我是討厭英文的日文系XD 

參考資料:

翻至日文維基百科http://kuso.cc/4ZBP
及英文維基百科:http://kuso.cc/4ZBH
還有網路資料

 

哀悼所有在這次天災中罹難的人民,我們將會在重建的雙手中看到希望。

 

(我拍的,是我的手~羞)

【記事】

以前只覺得這首歌好聽,當失去一些人時,再聽這首歌,才知道眼淚很容易潰堤。

 

話說我超~久沒有寫文章,我的中文變得超奇怪!完全不知道自己在寫啥,要指正我,請溫柔一點(扭)←娘。

詩作獻給所有台灣人民化為千風
台長:
人氣(1293) | 回應(39)| 推薦 (14)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、塗鴉、插畫) | 個人分類: 詩戀˙心詩 |

漢界
字體有點小

無論如何
[繼續開始]才是王道

森兄請加油
儘管有著公孫布被之譏,佚凡依然也會是佚凡的腔調

祝好
佚凡
2009-08-27 03:41:12
版主回應
繼續開始嗎?恩。。。我會努力不被懶惰打被XD

佚凡的確獨豎一格
2009-08-27 05:52:18
漢界
現在好多了^^”
2009-08-27 04:26:27
版主回應
謝謝~^^
2009-08-27 05:52:35
上弦月
新增了美文
我跑著來欣賞了~
拍手ing
2009-08-27 10:07:07
版主回應
美文.....=ˇ=
謝謝~
第一百個留言我可以送你漫畫”馬皇降臨”喔XD
2009-08-27 14:41:46
大頭P
真美麗(詩之白癡)^_^
2009-08-27 11:16:30
版主回應
謝謝~^^
不要這麼說嘛=3=那我也是詩之白癡了
2009-08-27 14:49:48
小I
噢對了
日文和韓語 你比較喜歡哪一種語言呀?
(離題不少欸我= =)
2009-08-27 12:11:34
版主回應
我都很喜歡ㄟ~
沒有說哪個語言特別喜歡或討厭
語言是一個很美麗的東西
像我也很喜歡台語啊
2009-08-27 14:50:59
冰瑤
不覺得日文的文法很難嗎?
讓我想去上課都猛打退堂鼓
哈哈
我看我還是邊聽音樂邊學還來的有興趣點
2009-08-27 16:32:47
版主回應
日文文法的確不簡單喔~
入門學很快
但越學越難~而且它不是制式的語言,是一種心的語言
必需考慮對方後才能回答~所以的確很龜毛
因為我對於學語言很有興趣啦=ˇ=
邊聽音樂邊學也是一個方法
而且還不會摩去耐性
2009-08-27 17:00:47
平凡人
我知道這首歌
第一次知道他的意思時
不爭氣的我就哭了~
2009-08-27 19:16:29
版主回應
ほんとにいい歌ですよね
2009-08-27 20:10:28
Uncle
優秀啦~
2009-08-27 19:50:25
版主回應
謝謝啦~
2009-08-27 20:10:52
瑪曲
你日韓文都會啊?厲害唷~ ^^
2009-08-27 20:15:16
版主回應
沒有耶@@
我只是和他討論最近要學韓文
2009-08-27 20:29:13
小洋子
耶,這首算是詩嗎?
原從日文來的嗎?

那這是誰寫的啊?作詞:不詳譯?真的就不能知道了嗎?
還有,這台灣有發行嗎?

啊,我會不會問太多了>”<
因為看到的時候,害我驚訝了一下
2009-08-27 22:45:32
版主回應
台灣應該有發行吧?
因為在日本超紅
連續兩年登上紅白大賽秋川雅史都唱這首
為什麼看到的時候驚訝了
2009-08-27 22:56:37
言輕
這曲子,真的好感動人...
重覆不停的聽,之後真的眼眶會泛紅
會拉出悲傷的情緒....

我的好友欄裡,增加了一位叫”三角”的傢伙,
他是今年大一的新生....,之前跟你提過很會畫漫畫的徐小鈞........
2009-08-27 23:03:40
版主回應
這首歌真的很棒~
越了解其意義
反而怯怕聽這首歌
每次一聽就眼眶泛紅

那我現在就去拜訪一下~XD
2009-08-27 23:05:59
小洋子
怎麼清喔。
像我每次煮完飯我都會順手清洗一下。
應該也不算是排水管
就洗碗台水跑下去的地方
還有就是別把食物倒進去裡頭


我也不知道台灣有沒發行
因為第一次聽到

為什麼會驚訝喔
因為,這首音樂讓我非常喜歡且吸引我
我非常想要知道這首是誰寫的
而且,最重要的是那個年代和背景,那寫的人的年紀
因為,這首音樂越聽越有味道
還有就是我想知道是不是描寫戰爭後的音樂
因為,我腦中全都是像這樣的時空
還有就是,今年我去日本渡假
我在飯店聽到有個人的演唱,非常非常好聽
不過很可惜我不知道他叫什麼名字
它是晚上不知從幾點播到12點
整晚全他自己一個人站在舞台獨唱





紅白大賽秋川雅史?
我也不知道>”<
2009-08-27 23:11:38
版主回應
我們是有濾網會換~
煮完東西也會清一下廚房~
而且也友在掃地拖地~只能說蟲太多了
一堆我沒看過的都出現了

我查了一下網路資料好像台灣沒代理的樣子@@
不過西門町有些店專門賣日版專輯應該可以找到
我記得我有看過
他的背景就像文章裡說的
感動很多人
漸漸傳到我們的心理

你看到的人是誰?知道是什麼電視嗎?
如果可以有點資訊的話或許我知道
秋川雅史是日本古典的美聲歌手
這樣像聲樂家的歌手專輯賣到兩百萬張是很驚人的
他在紅白唱這首歌時,節目有安排念各地聽眾的信
很多失去親人的人因為這首歌心靈受到治癒不再傷心度日
紅白大賽是日本過年時撥的節目,就像我們跨年晚會一樣
由NHK轉播,已經辦了五十幾屆了
可以說每個日本人看著長大的,雖然收視率逐年下降
但是這活動有某種程度的重要性

去年的紅白難得創下高收視率
因為有很多感人的橋段
2009-08-27 23:20:55
大頭P
說真的 很高興和你談的愉快^_^ 我會考慮低 謝啦
晚安
2009-08-27 23:12:45
版主回應
我也很高興和你聊天~晚安!
2009-08-27 23:24:50
小洋子
唉~真想去幫你清
順便教你怎麼用>”<


唉~我也不知道是什麼電視
而且,我對日本歌手也不熟
只知道那是場很大的演唱會
男的長的瘦瘦高高的,臉也稍長
然後,有點年紀XD
其實,那天晚上我準備去洗澡(因為,浴室可以開音響,接電視的聲音)
於是就打開電視隨便按
反正有音樂就好,然後就剛好聽到



其實誰唱的就還好
我最主要想知道,誰寫的
因為,我滿腦子全是那時代的聲音
裡頭的風聲,空氣味道
2009-08-27 23:33:06
版主回應
XDDDDD你真是好人~
難道方法這麼困難非一二言語可解釋!?

可是這樣....這樣的解釋...我真的不知道是誰囧
每個日本人感覺都長這樣啊XDDDDDD

我從他的歌聲中感受到了遼闊

因為之前失去了一些人
再一次聽了這首歌~才感到很痛心
從還沒增文以前就想把這首歌介紹給大家了
我以為很多人聽過呢@@
果然只有我這個”哈日”的熟
2009-08-27 23:41:22
Woodpecker
寫得很好!
願他們能安息

新發現:你的手指好短
2009-08-27 23:50:24
版主回應
這張拍起來很短XDDD
可是鋼琴老師說我的手算大的
剛剛好張開八度=ˇ=
2009-08-27 23:54:39
旅人
/山河一聲悲鳴,落下重重淚滴。/

好漂亮的詩句

偶是日文盲
您是日文專家吧
2009-08-28 00:25:22
版主回應
我哪是什麼日文專家@@
翻譯也只是網路上有放
我稍作修改=ˇ=沒有改什麼字

我覺得這首很棒
想要介紹給很多人聽
最近台灣受到天災衝擊
我想這首歌可以撫慰人心
2009-08-28 00:28:47
♡Sonia
有些歌我也會因為歌詞而被深深打動
這歌詞如果用來形容災民的親友身上
也很容易讓人落淚~
2009-08-28 11:19:50
版主回應
對啊~
2009-08-28 14:09:20
愛夢想的女孩
這首歌我聽過.....非常的好聽.....也在音樂會上聽過......這首歌對於現在的台灣現象不適合撥放來聽.....在音樂治療上來說這是引發受創者進入更難過的心理層面.....會有一些副作用.反效果.....
不過對於一般人來說就還好.....但還是要看情況....
2009-08-28 12:04:36
版主回應
我覺得這首歌的歌詞很棒
只是它是日文的
沒辦法讓大家一聽就懂
聽這首歌我感到可以撫平痛苦
因為平時不哭 只好靠媒介來放鬆
2009-08-28 14:07:30
偉※
日文好難懂阿==
2009-08-28 16:12:13
版主回應
我有附中文啊~
2009-08-28 16:41:29
任我行
好悲傷的歌~
好喜歡 化為千風 這個詞

森寶貝的手一露餡就知道是 ㄇㄟ ㄇㄟ

^_~
2009-08-28 16:53:20
版主回應
化為千風這詞也不是我翻的~
只能說當初翻譯的人翻的很棒!

我覺得日本人把他從英詩翻成日文後更有味道了
2009-08-28 16:55:56
はじめまして..
この歌聴きました
紅白で...巣晴らし歌で感度しました
わたしも千のかぜになってそらへとべるようになりたいですね
おやすみなさい   
2009-08-29 01:13:55
版主回應
はじめまして、齢さんが私のブログにいらっしゃて、誠にうれしかったです。
この歌は多くの人を感動させました。

これからも仲良くしてますね。

你好,歡迎你來我的報台,我很開心~

這首歌也感動了很多人~

之後也請多多指教喔~
2009-08-31 01:30:22
任我行
「化為千風」這四個字想像的空間好多好多
都可以當作小說篇名了

︿_︿
2009-08-29 12:15:13
版主回應
對啊~因為雖然是化成了風
但是想像空間是很大的~
小說名......你再暗示我要寫小說嘛(我一定會跟你說我不懂這個暗示)╮(╯▽╰)╭
2009-08-29 13:29:25
beloved
說實在的,我研究所室友傳給我聽時,我的感覺:第一,基於我現在念研究所也主修聲樂,依我對發聲器官的理解,只能說......嗯,他的聲音不是我的菜。而且照這音域和音色來看,他是男中音吧,跟我一樣喔。第二,這曲調聽起來很像日本童謠或某些流行歌曲,也不是很對味,總覺得就是很平淡。編曲者也把曲式寫得太簡單了,如果是我我會學Ricky Ho最愛用的半音升高轉調!王傑的專輯幾乎每首歌都被Ricky Ho這樣編排,在「化為千風」裡,也許這樣會更符合歌曲的意境與凸顯歌詞寓意吧!

僅管如此,我從你細因的整理中看到歌詞的光芒,你親撰的部分也散發著對災區濃濃的關懷與哀悼。推!
2009-08-29 13:44:32
版主回應
因為我查了許多資料都顯示他是男高音,所以我就不好說些什麼。
我想編曲者一開始就是不想把它寫的太複雜,因為依照她的背景故事和想要傳達的意義,我想把他編難了可能有違其原意。
這個歌手唱的也是經過重編,日本唱過這首歌的作家實在是非常多,每個人表達的方式也不同。

而且日本的歌曲有很多型式,有歌謠曲,演歌,跟我們不太一樣,不是單單只有一種形式,所以我想拿王傑的歌曲來比較有點...>”<

他不是所謂的流行樂曲,而是被歸類為古典樂,所以我想我們不能拿貝多芬的音樂來和周杰倫相提並論。

謝謝你的意見~真是高手!
2009-08-29 14:06:40
森さんへ
こんにちは、御へんじをくたさってありがとございます。インタネットについてはまたまたしらないこといっは゜いあります、ブログもまだこれからの事で...よろしくね~
2009-08-29 15:07:38
版主回應
齢さん、こんにちは~
これからもお願いいたします<( ̄︶ ̄)>

齡台長~午安~
之後也請多多指教了
2009-08-31 01:29:00
beloved
抱歉,我太主觀又「不識字兼沒衛生」,沒查證就憑自己的好惡亂寫。

如果依我所學,真的不會認為他是男高音就是了。還有,一闕音樂作品,在現代而言,應該是「要不要」稱為古典而已吧,通常不是「能不能」被稱為古典。畢竟秋川的版本,即使旋律聽起來十分通俗,但所有配器好像都是古典樂會用的樂器喔!甚至我在敝台留言板回應時說到的Il DIVO,沒人會覺得他們是流行歌手,但他們的每一首歌曲都用electric band來伴奏......這就是我說的「跨界」!

對了,莫札特在他生活的那個年代,就站在我們這年代的周杰倫之同等地位,貝多芬也是。我突然想到,要告訴你。現在所有的古典樂,在被創作出的那個時代也絕大多數都是流行樂喔!  : )
2009-08-29 18:22:40
版主回應
你第一句讓我笑了XDDDDDDD
的確,聽他唱是不覺得他是男高音。
呵~您的確對音樂非常有看法,我還是乖乖受教。
不過當時的古典樂,還是屬於貴族的音樂居多,還有聖樂,我想民間還是比較不流行。

沒想到你連配樂的樂器都一起研究了!給你豎起大拇指!
2009-08-29 19:01:55
まだ寝てないようですね~
そう言えば時間は自分で作るもん
私いつも仕事の間暇があれば絵を繪いたり
日本語の勉強を知っています゜
今の歳に日本語の検定を取る何って...
可笑しいでしよ~
2009-08-30 01:28:21
版主回應
私は朝の宵っ張りという人間ですよ~

私もまだ三級しか持ってません。ぜんぜん進んでません(笑)

我是那種晚上熬夜早上起不來的那種人啦~
就算是我也只考過三級~完全沒進步
2009-08-31 01:28:26
R


( 不斷的往下拉往下拉往下拉 ...
呵,森這裡換了種熱鬧呢。

R一向用自己喜歡的面貌對人,無論是演戲或者真實。我不等著刻意,因為明白的人很自然。自己,也需要接受自我的樣子。何須因為他人的痛刺就逼退自己。

風景漸漸在明朗。
2009-08-30 02:18:40
版主回應
經過那次事件後,好像認識更多人了(笑)
不管是什麼面貌,自己心安就好了!
2009-08-30 02:24:59
Pen Knight
神風特攻隊詩歌嗎??

有千風聲必有千鶴淚
拜讀
文譯得一級棒
ㄏㄏ!!
2009-08-30 13:54:35
版主回應
XDDD不是喔

謝謝你的來訪~
2009-08-30 19:24:58
任我行
哈哈哈~~聰明的森寶貝...
如果不寫小說,也
可以寫篇小小說

︿_︿
2009-08-30 16:11:48
版主回應
哎呀~我突然不會寫小說了(少來)

老實說我最近真的還蠻想寫個小說了
2009-08-30 19:29:55
楊風
嗚嗚~~
別讓我哭了

假日愉快
2009-08-30 19:01:04
版主回應
楊風大大還真是個多愁善感的人啊~
2009-08-30 19:33:17
牧羊人
淡淡的愁,也伴隨著淡淡的希望...
我喜歡日文版的,曲悲,但詞有意境,若只聽歌,不懂歌詞.....感覺好悲苦 ─ ─:

但話說回來,這些大自然的運行真的給人最有意義的生命啟示....
晚安啦
2009-08-30 22:11:58
版主回應
歌詞給音樂添了更多了意義
人也包括在大自然的一環中
是無法跳脫的!
2009-08-30 22:28:38
昨夜微霜
你家好熱鬧,我也來湊熱鬧
好聽的歌,森翻譯的歌詞好美!
2009-08-30 22:34:17
版主回應
我只能說微霜台長來我報台真是蓬蓽生輝(羞)

我翻譯的部分還不知道是錯還對呢(真是糟糕)
2009-08-30 22:45:34
旅人
/最近台灣受到天災衝擊
我想這首歌可以撫慰人心/

有大悲心
安安
2009-08-31 00:24:36
版主回應
謝謝~^^

旅人屢次做的詩
比我更有心!
2009-08-31 00:46:24
藍貓眼
手很有精神,對著陽光,很棒!
2009-08-31 12:09:56
版主回應
只有手看起來很陽光
其他的部分都很萎靡啦XDDD
2009-08-31 13:34:45
平凡人
実はいい日本歌がいっぱいです~
よろしければ、交流しよう~
2009-08-31 14:57:44
版主回應
いい歌なら、友達に伝えるのは当たり前のことです!

好歌就是要跟好朋友分享!
2009-08-31 15:14:23
無楚
紗布幔的裝置藝術品
有些七夕的味道
感覺在心裡的美好
懷古的妙境

晚安
2009-08-31 22:47:37
版主回應
裝置藝術妝點的妙才是技巧~^^

晚安~
2009-08-31 23:01:38
丹尼ܤ】】
有照片嗎?!先生

你是帥哥嗎?! :D
2009-08-31 23:11:28
版主回應
不是喔~我是外星人XD
2009-08-31 23:23:49
湘穎風蕭
我想解剖你可以嗎??
2009-09-02 21:59:42
版主回應
你怎麼捨得=ˇ=
2009-09-02 23:14:38
任我行
乖乖快寫~
寫好了記得來通報喔

︿_︿
2009-09-04 17:50:15
版主回應
噢~>”<
最近腦袋一直冒出很多要寫的
但是我一個都還沒完成
真希望我有十隻手可以幫忙寫
2009-09-04 17:56:21
我要回應
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
詳全文