A Dream Of Death W.B. Yeats
I DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
i{She was more beautiful than thy first love,}
i{But now lies under boards
一個關於死亡的夢
我夢見有個女子死在異鄉
沒有舉行什麼慣常的儀式
他們已經把她的臉龐釘在棺材板底下了
本地的農夫們
帶著疑慮把她封進孤寂之土
在她周圍堆起土來
他們用兩片木材做成十字架
在墳墓旁種滿白色的柏樹
然後把她留在冷冷的星光下
直到刻上這些字:
「她現在比你最初愛她的時候更美,
但是躺在木板下了!」
*上次說到浪漫主義時代的詩人喜歡寫夢,這裡又一個了。不過W.B. Yeats不算嚴格意義的浪漫派,經歷愛爾蘭多年的動亂,他後來是比較偏現代主義、神祕主義的。Yeats也是我最喜歡的西方詩人。他對Maud Gonne恆久的愛,值得深思,這首詩也有這樣的影子在。
ps第二行我不太會翻,只好自己揣摩了。
文章定位:
人氣(5) | 回應(0)| 推薦 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類
| 個人分類:
詩 |