登入
獻上獨一無二的電子書給他 免抽PSP GO等你拿! 海邊清涼動感耀眼比基尼妹 氣溫變低動物園裝保暖設備
2009-10-28 20:10:14 人氣(30) | 回應(1) | 推薦 (0)

詭異的一天

0
推薦

其實也是豐富的一天啦! 早上痛苦地寫完四題歷解後,趁著人潮湧現之前跑去剪頭髮,把厚重的頭髮削薄了。下午殺去公館買衣服,想說上禮拜買得不夠,一條褲子和圍巾(去年冷死了),不小心多買了一件有帽子的上衣。

晚上本來要去吃免費的大餐,不知道怎麼回事(我到現在還搞不懂),在餐廳前面等了半天沒有人,電話也不通。索性騎車跑去逛信義誠品,果然很大一間,不過真正賣書的也不過就二層樓,不會比敦南店大到哪裡。不小心又破財了,有一本書還不錯,The Faber Book of Vernacular Verse。vernacular這個字我印象中是方言的意思,不過翻翻內容裡面都還是些英文詩,只是用字淺白,所以我想這個字應該是指"民謠詩歌"的意思。以下引一首好了:

<Song>

Whenas the rye reach to the chin,

And chopcherry, chopcherry ripe within,

Strawberries swimming in the cream,

And schoolboys playing in the stream;

Then oh, then oh, then on, my true Love siad,

Till that time come again

She could not live a maid.

我試著翻翻看好了(汗~~)

<歌>  

然而,當黑麥垂下下巴時,

櫻桃們,櫻桃也成熟了,

草梅則在奶油中優游,

放學後的小男孩在溪中玩耍;

然後,噢!然後,噢!我親愛的人說

當那時節再次來臨

她將不再是個少女了。

 

基本上是一首勸人把握青春的歌。這本書裡面大部分都是類似這種水準的詩,所以我猜是民謠集。天啊,今天快破產了,衣服(2300元)、書(500元)、頭髮(199元)、油錢(140元,什麼時候漲成這樣??),連同昨天日新的票260元。我不敢加啦!

台長:襲問
人氣(30) | 回應(1)| 推薦 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 非詩 |

襲問
第一句好像也可以翻成:
當黑麥長到我們的下巴時

實在不是很漂亮的翻法。
2009-10-28 20:17:33
我要回應
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
詳全文