24h購物| | PChome| 登入
2020-02-16 16:21:35| 人氣28| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

王毅接受路透社專訪實錄

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

王毅接受路透社專訪實錄

中國日報 2020-02-15 23:34:58

當地時間2020年2月14日,國務委員兼外長王毅在柏林接受路透社副總編加洛尼專訪。

訪談實錄如下:

加洛尼:新冠肺炎疫情顯然對於中國人民來說是個非常嚴峻的挑戰,同時也蔓延到了世界其他地區。有一些國家對華實行了旅行限制,中國是否面臨一場對華信心危機?

王毅:這場疫情突如其來,確實給中國和世界帶來了一次嚴峻挑戰。但在習近平主席領導下,中國政府和人民經受住了考驗,用自己的努力甚至犧牲贏得了國際社會的尊重和認可。

This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.

疫情發生後,中國政府第一時間建立舉國體制,彙集全國資源,採取了最全面、最嚴格、最徹底的措施迎擊疫情,其中很多措施都超出了國際衛生條例的要求和世界衛生組織的建議。

After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).

我們以中國速度日以繼夜搶救每一位患者的生命,用中國力量眾志成城阻止疫情的進一步蔓延。經過艱苦努力,疫情總體上得到了控制。湖北以外地區確診病例數量連續11天下降,下降幅度超過50%,治癒人數快速上升,已經有近7000位患者康復出院,全國病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北則在0.49%。

With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.

這些事實和數據充分說明,中國採取的果斷措施是正確和有效的,這次疫情總體上也是可控和可治的。正如習近平主席指出,我們完全有信心、有能力、也有把握早日戰勝疫情。

These facts and data show that China's decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.

作為一個負責任大國,中國從一開始就採取公開、透明的態度,及時向國際社會通報疫情信息,開展國際合作,努力阻止疫情在全球擴散。截止到現在,在中國境外的確診病例數量不到總數的1%。中國不僅全力維護了本國人民的生命安全和身體健康,也為全球公共衛生安全做出了貢獻,付出了犧牲。世衛組織多次高度讚賞中國的負責任態度,充分肯定中國採取的果斷措施,對中國戰勝疫情充滿信心。

As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China's decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.

病毒沒有國界,需要國際社會共同面對。已經有160多個國家和國際組織負責人發電或發函,對中國表示慰問和支持。幾十個國家政府和人民紛紛向中國伸出援手。對於這些善意,我們表示衷心感謝。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.

一些國家採取了加強檢測的措施,有其合理之處。但也有一些國家反應過度,引發不必要的恐慌,也不符合世衛組織的建議。我相信,隨著疫情得到進一步控制,這些國家也會思考放寬限制。畢竟國與國之間需要開展正常的交往與合作。

In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.

中國有句話,“烈火煉真金”。我們相信,經過這場疫情考驗,中國人民將會更加堅強團結,中國經濟將更加穩健可持續,全體中國人民會以更堅實步伐,實現全面小康,邁向現代化進程。

There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I'm sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.

中國還有一句話叫做“患難見真情”。在共同抗擊疫情的鬥爭中,中國同各國之間的友誼和信任將得到加強和深化。各國都會意識到,我們身處一個地球村,國與國的命運已經緊密地聯繫在一起。

There's another Chinese saying, "Adversity reveals true friendship." As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

 

 

今日頭條

https://www.toutiao.com/a6793697226724999687/?tt_from=copy_link&utm_campaign=client_share&timestamp=1581839615&app=news_article&utm_source=copy_link&utm_medium=toutiao_ios&req_id=2020021615533501013003713517127011&group_id=6793697226724999687

台長: 綠茶
人氣(28) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 新聞 |
此分類下一篇:南韓🇰🇷的狀況
此分類上一篇:涉在台灣謀殺女友後返回香港...

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文