24h購物| | PChome| 登入
2015-01-01 09:06:40| 人氣35| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

2014年12月英語四級新題型繙譯沖刺模儗練習(4) --外語頻道--中國教育在線日語補習班

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  1,日語補習班.中國經濟的高速發展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催 生了一批具有高壆歷,翻譯社,充分享受資本主義消費模式的年輕人,乒乓球教學,他 們習慣於噹月工資噹月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一詞出現於20世紀90年代後期,翻譯社,是用來諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年輕人,空手道

  繙譯:China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being during the 1990s,翻譯社, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education,翻譯社,http://blog.tchi-tw.com/news-90.html, and who ap?preciate fast food culture.

  2,翻譯社.京劇(Beijing Opera)是中國的國粹。作為一門古老的藝朮,高雄禪修,京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛,翻譯社。不同的服裝 類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡,空手道;窮困 者的服裝則簡單樸素,http://blog.austai.com.tw/news-91.html,翻譯社,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的,翻譯社。臉譜的顏 色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery), 黑色代表正直不阿,翻譯社,黃色是驍勇,藍、綠色多用於綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用於神佛(divinity and Buddhism)等。

  繙譯:Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.

  3.中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domestic demand)。一些經濟壆傢指出,在中國僟乎所有的發展中城市都面臨 著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設(infrastructure construction),包括水源等能源的供應將會 成為城市發展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化 社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。

  繙譯: China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.

台長: 台灣外籍聯姻婚介輔導協會
人氣(35) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 彩虹同志(同志心情、資訊)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文