想解決財務困難其實不難
專家幫你輕鬆貸擺脫缺錢煩惱
整合各家銀行貸款方案(免費諮詢看看):
http://1314.ws/ok1
你是否曾注意到,有些人說出來的英文,雖然語意都通,卻總是怪怪的,很少有老外像他這樣講。當你有這種「怪怪的」感覺時,很可能對方說的就是「中式英文」。以下就是五個中式英文的例子,請試著把它們改成外國人會說的方式。Debugif (typeof(ONEAD) !== "undefined"){ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || [];ONEAD.cmd.push(function(){ONEAD_slot('div-inread-ad', 'inread');});} 1.My English is poor. 我的英文有待加強。2.What's your job? 你是做什麼工作的?3.I don't have any experience about this. 這方面我沒什麼經驗。4.A: Do you need to go to work today?B: Of course.A:你今天會去上班嗎?B:會的。5.The boss is drawing a big pie. 老闆正在畫大餅。Debugged1.I’m still having some problems in English.台灣人真的很愛說My English is poor!外國人如果覺得自己中文不好,通常只會說自己的中文「還存在一些問題」。2.What do you do for a living?在歐美文化中,直接問對方職業(job)是件失禮的事,「你做什麼維生(for a living)」才是慣用說法。3.I don’t know much about this.表示對某件事物不熟悉,中文常說「沒有經驗」,而英文則更直接,用I don’t know much about this就可以了。4.A: Do you need to go to work today? B: Sure.sure與of course都是「當然」的意思,但外國人較少用of course回答問題,因為它語氣較強烈,帶點「怎麼問這麼明顯的問題」的質疑。5.What the boss’ says is pie in the sky.中文裡說「畫大餅」,不能直接譯成drawing a big pie,英文裡的類似說法是pie in the sky。
718F5818FF0E9C1B
文章定位: