24h購物| | PChome| 登入
2001-11-11 02:25:07| 人氣3,706| 回應8 | 上一篇 | 下一篇

談談大陸人

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我們實驗室裡有三分之二的成員是大陸人,美國人反而變成了少數。大陸人多,在某些時候可以感受到氣氛的不同,比方說去年的”悉尼”(就是我們所說的雪梨,Sydney啦!)奧運會時,中國隊奪取了史上紀錄新高的金牌總數,明顯地看到他們言談中充滿一股狂熱驕傲與自信;今年年初的美國間諜機與中國戰鬥機撞機迫降海南島時,也能覺察出他們對於美國”小布實”總統的敵意評價與不滿。先暫且拋開政治與意識型態,在實驗室中的大陸人,還是有不少值得一談的地方。

首先是語言習慣的不同。日常生活中詞彙的不同或許一般人已經略有所聞,但是在專業領域使用的字眼也有差異。我們在台灣讀大學,上課使用的教材都是原文教科書,許多專有名詞大家就都不翻譯了,直接用英文的原文,所以平常上課、上台報告,或是寫作業、寫考卷,中英夾雜在老師與同學之間已經習以為常;但是在大陸,科學中文化相當徹底,他們都有翻譯成中文的教材,所以幾乎每個詞彙都有一個中文名稱,這使得我們兩岸華人講到實驗上的事情時,使用中文溝通反而不如用英文來的明晰。比方說,大陸人常常開口閉口就是”克隆””克隆”,而我們在台灣把 clone 意譯成”選殖”,或是就習慣直接講英文而不翻譯,當我聽到他們克隆來克隆去時實在是十分不習慣,總覺得充滿土氣。不過近一兩年台灣新設的生物科系增加,聽說很多學生不喜歡讀原文書而引入大陸的中文教科書或翻譯本,影響所及,現在偶爾也可以看到台灣學生在網路上講克隆克隆了....。除了這個克隆之外,還有一個奇怪的東西叫做”ㄢ ㄅㄧㄢˋ”,我之所以用注音寫出來,實在是真的不知道到底他們講的是哪兩個字。所謂的”ㄢ ㄅㄧㄢˋ”就是 Ampicillin,是做分子生物實驗天天會用到的一種從盤尼西林衍生出的抗生素,不曉得怎會有這樣的中文名字。另外,大陸人把 plate 直接翻譯成”板子”,所以倒在培養皿中添加了抗生素與固態培養基的LB/ampicillin plate 變成了”ㄢ ㄅㄧㄢˋ 板”,有九十六個孔槽養細胞用的96-well culture plate叫做”九十六空板”,而不論是把培養基倒進培養皿的動作,或是分裝細胞到96-well plate裡,他們一律使用”舖板”這個動詞。天天聽我的同僚們說來實驗室裡”幹活兒”,要”鋪板”了,總感覺自己彷彿在工廠裡頭做工一樣。最令我感到不適應的是大陸人對於微量吸管的稱呼。微量吸管是用來吸取小體積液體的工具,一般最常用的有三種規格:P20 與 P200 分別最多可以吸取20 microliter (0.02 c.c.) 與 200 microliter (0.2 c.c.)的體積,而P1000可以吸取1000 microliter (1 c.c.)的液體。我們在台灣的實驗室(至少在台大或中研院)裡一般都直接用英文稱呼這種工具為pipette或pipetteman,但是大陸人卻習慣稱這種東西為”槍”--P20是小槍,P1000是大槍。好了,現在或許可以想見第一次聽到那位上海故娘對我說:”你的大槍借我用一下,行嗎?”,我到底有多麼錯愕與尷尬了。

語言習慣的差異只限於兩岸華人之間,其實微不足道,而大陸人真正造成的影響是對於美國學術圈人力版圖與勢力的重分配。美國的學術研究執世界之牛耳,投入基礎與應用研究的財力物力龐大,需要的大量的人力資源,但是美國人自己在大學畢業後願意當研究生深造做研究的人數卻不多,供給遠少於需求。幸好美國這個移民國家近來強調多元與包容,對於外國人相當寬待,來自全球各地的留學生正好補充了美國推動學術持續進步所不足的人力。如今,這些外國留學生的最大來源就是中國,尤其在科學與工程領域。每每翻開頂尖的學術期刊,每一期都可以看到多篇論文的領銜作者是用漢語拼音拼出的人名;參加討論會聽演講的致謝時,也總可以聽到演講者用怪怪的發音提到某某實驗某某計劃是Xiao或Zheng或Liu...等等所完成的。為什麼?除了大陸人多以人海戰術取勝,不少大陸留學生的素質頗佳,加上東方人傳統上就刻苦耐勞,認真且少抱怨,更有一心一意要留在美國不回去的生存壓力,驅使大陸留學生兢兢業業。另外,大陸人(其實台灣人也是)習於跟自己人集結成小圈圈,與美國人少有社交往來,不易真正融入美國社會生活,所以日以繼夜沒事就待在實驗室或賴在研究室裡,看到高年級的”師兄”與”師姐”都是認真地”幹活兒”做實驗,然後個個都能寫報告”發paper”,同儕的競爭比較也是驅策力。近兩年來我們學校新聘了不少faculty都是大陸人,他們實驗室裡的博士後研究員、技術員乃至研究生也常有一大半是自己的同胞,如此一來,在美國的大陸科學家的特性似乎也會加速自我複製而增殖延續下去。

大陸在歐美人力的匯集到底有什麼樣的影響,或許在五年到十年之後效應會更加明顯。在此同時,台灣留學生與投入學術領域的人數卻減少了,某些人士對這樣的消長感到憂心。真的該擔心嗎?我不知道。但是有一點是可以肯定的:我們要永續生存立足,不能靠別人的一時封閉或腳步錯亂,而必須要自知自重而持續向前,否則當對手重整修正而全力衝刺時,很容易就被那股來勢洶洶的力量所震懾。或許,面對中國的挑戰,不論是政治經濟或是科學文化,都必須如此。

台長: 纖毛蟲
人氣(3,706) | 回應(8)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

ws
Can`t understand why Americans can tolerate 在美國的大陸科學家的特性 -- 加速自我複製而增殖延續下去? because they are very productive. Could one day, things get out of control?


&quot大陸在歐美人力的匯集到底有什麼樣的影響,或許在五年到十年之後效應會更加明顯。&quot
In 2007, 效應更加明顯??
2007-07-07 09:48:55
纖毛蟲
失去控制?我不知道這怎麼說.

沒錯.十分明顯.中國大陸的人才庫快速累積,配合國家經濟力展現的自信與企圖心,不容忽視.
今年以來,我在Science與J. Cell Biol.等期刊上,我就看到中國特輯,大篇幅去報導中國科學家放洋與回國的衝擊,甚至連Nature都設置了入口網站,專門報導收錄中國大陸與港澳科學家的研究成果.
請參見:http://www.nature.com/nchina/index.html

我們必須正視與接受這樣的事實,但是也不必太驚慌或惶恐.台灣生存發展的機會就是要不斷超越自己,要跟上世界領先的腳步,管他領先的人是美國人歐洲人還是來自中國大陸的人.
2007-08-12 03:35:21
kayun
大陆人强啊~台湾人就算了吧 一边去吧
2007-10-08 17:00:05
纖毛蟲
to kayun:
對對對,中國人最強了,中國人最了不起.中國如此自我感覺良好,高興怎麼說就怎麼說.我才不去爭這個口舌之快.
2007-11-02 07:31:34
來自大陸的路人甲
10年之後再回應好像很奇怪,只是有幾句針對翻譯的話不吐不快,其實我想纖毛蟲大也許已經瞭解到這些,但讀到文章的其他人或許還會有疑問。
先說clone這個詞的翻譯。譯為克隆可能有點太隨便,但不很明白為何土氣,如果是因為音譯的話,那麼基因這個詞是否也很土氣?另外譯成選殖其實詞義稍顯狹隘,用在分子級別上語感比較適合,可是如果說一棵景天落下葉子進行選殖,那個選就會變成多餘,因為自然情況下牠除了複製自身外並無其他選擇; 況且clone本身有動與名兩種詞性,而殖只有動詞詞性(除非是骨殖,但讀音不同),說一個細菌製造了很多自己的選殖,聽起來非常奇怪。我知道台灣會因場合而對clone有不同的翻譯所以並沒有大困擾,但既然如此,一開始就使用音譯不是也很方便嗎?而且看大陸的情況,這個詞的一般民眾接受度也很高,用起來並不難。
再說Ampicillin。纖毛蟲大聽到的那個奇怪的詞,應該是氨芐吧,這個詞大陸最標準的翻譯叫做氨苄青黴素,當然也可叫氨苄西林,名字來源是在青黴素固有的苄基的甲基上進行氨化生成氨苄基,所以意譯為氨苄青黴素個人認為並無任何不妥,當然略稱為氨苄的確會讓沒聽過的人迷惑,但這種事情,稍微問一下立刻就會明白了吧?為何只是抱怨看不慣,卻不肯花時間瞭解一下呢?
96-well plate,不是九十六空板,而是九十六“孔”板,這樣說的話,應該可以稍微明白為何大陸學生都這樣叫吧,因為的確很形象且比英文簡短。至於最後的pipette,為何叫槍我也不很明白,但既然是打出液體之用,與槍也有一些相似度吧,其實這個詞在大陸正規場合是翻譯成移液器,聽起來是不是會妥當些?再說叫微量吸管也並不那麼對,因為通常意義的吸管只是單純的管子,並沒有動力源,比起管來,pipette還是更接近泵吧?
講了一堆,最後還是想說,語言的差異並不太要緊,因為這些而出現排斥感也很正常,但如果只是抱著這些不放,就會連瞭解周身的世界也做不到,又怎樣趕上世界的潮流呢?
2011-07-08 02:34:26
太上老君
克隆比選殖好听多了,氨苄都不懂,well不就是孔么。太长的音节不好发音,短而形象的俗称很方便交流啊,博主接受不了,还拿来说事,只能说明你的狭隘。
各有各的文化和习惯,互相尊重。第一段里面那些狂傲自信的大陆人,都是傻逼,我自己是大陆人我也要这么骂他们。他们分不清政府和人民,被你拿来说事了。你不看看网络上,多少大陆人骂政府搞奥运这种假大空的无聊事情???
作为台湾人的博主这么狭隘,并且还挺愚蠢,和我想像的台湾人差远了。我曾经多么想去台湾生活啊……
2013-03-18 14:14:38
纖毛蟲
我注音輸入錯了一個字,我知道96-well plate是直譯九十六孔板。謝謝來自大陸的路人甲的說明。

請問太上老君:這是十幾年前寫的,描述的是兩岸用語的不一樣與不習慣,請問我原文哪一句提到中國大陸的用法不好了?又是那一句我又提倡應該用台灣的用法?我哪裡「接受不了」這些差異?就算我當年覺得不習慣,又如何?

大陸人開始富了,神經卻一樣敏感。第一段描寫大陸同學對某些新聞事件的反應,文中沒有價值評斷的意味。我在美國待了超過十年,最好的學術夥伴與朋友都是中國大陸的同學。如今他們有的還在美國,有的回到大陸,我們仍時有聯繫。過去我們聊到兩岸的差異,最後的共識就是:如果我們異地而處,大概你我立場角色就會互換。所以我們都有體認:誰的不一定對,但是有些價值與判準是現今人類普世接受的。台灣與中國大陸都要朝那樣的理想努力。

我真不必為十二年前的文章多費唇舌,但是我生氣了,所以要寫這篇回應。你不認識我--就像我不知道十二年前,當我與大陸同學一起在美國讀博士班做研究寫論文時,你在哪裡做什麼。我也不奢望你對於今天台灣或台灣人有正確的想像。台灣並不完美,台灣社會還有許多落後不文明,對台灣生活本就不必過份夢幻。台灣是台灣人安身立命的所在,是我們要努力改進護守一代代傳給子孫的家園,不是天朝編造的化外之境寶島仙鄉,不必在遠方意淫。

身在大國,不表示就自動心胸開闊視界寬廣;隨口說島國的人很狹隘實在是很廉價的批評。既然口口聲聲「各有各的文化和习惯,互相尊重」,開口閉口怎就「这么狭隘,并且还挺愚蠢」?好吧。祝福你,偉大天朝子民,生活安適,且受世人敬重。
2013-03-19 10:34:25
ayoung17
博主2001年就有如此清晰深入的眼光,实在是很佩服。上面一些大陆人的厥词请博主不要在意,就当踩到了狗屎。 Ampicillin翻译成氨苄西林好像在大陆是约定俗成的,的确大陆学术界对汉化专业词汇做的比较深入,但是PCR之类的词汇还是用这些简写。毕竟安苄,比 Ampicillin这个词说起来快捷简单。PCR也是方便简单。板子也比plate说起来简单。都是为了方便拉。微量吸管,大陆叫“移液枪”再简化就是“枪”了,tips就叫枪头。

不知道博主还在美国么?还是回到台湾去了?我在美国,这边系里台湾人大陆人都有,大家相处还算融洽。现在大陆年轻人出国的很少偏激的意识形态了。
2015-12-07 23:58:15
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文