24h購物| | PChome| 登入
2001-05-23 14:49:59| 人氣249| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

韓國人使用漢字相關討論(韓劇韓國迷必看

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

收錄我在八大討論版回答的一些問題
也附上網友發問部份


文章主題: 好奇怪喔
發表時間: 2001/5/22-22:30:29
發表作者: 好奇妹
發表內容: 我有一次在看小蓋子時,突然看到背景有出現中文字耶。所以我就很好奇,明明是韓國,為什麼也會出現中文,好奇怪喔!還是我眼花看錯了呢?


163.30.62.148



--------------------------------------------------------------------------------

發表時間: 2001/5/23-00:32:53
發表作者: ct
發表內容: 他們也用漢字呀,只是基於民族自尊心少用而已
若是把可以寫成漢字的字都寫成漢字
可能佔的比率會比他們發明的那一套韓語拼音字母還多
甚至連詞彙也都跟中文很多相同
牧場就是牧場,學校就是學校
在西元1300多年之前他們還沒發明韓語拼音
書籍都是用中國傳過去的漢字記載
因此連帶影響到韓語也採用許多中文詞彙
所以正確來說那不叫中文
而是拿漢字來寫一些招牌商店名、地名、人名
你想想日本人不也是一樣嗎?
不會很奇怪啦
我在驀然回首裡面就有看到
國立中央圖書館的牌子
關於韓語人名翻譯的說明
也可以參見小蓋子留言版
有一篇我寫的
標題為麻煩你們把片頭改一下

210.243.72.102



文章主題: 拜託你們片頭名字改一下(指韓劇小蓋子)
發表時間: 2001/5/19-02:20:45
發表作者: ct
發表內容: 這個戲已經夠亂了,名字還寫的亂七八糟
看的真是快瘋了
你們把裴英球改成裴老闆(英球是兒子)
但演員的名字還是弄錯,是朴知英不是朴相雅
你們到底要寫哪一個人呢?

朴知英飾演裴翔蘭
朴桑雅飾演金智炫

還有網頁上面的裴寫錯字了你們寫成袁
戲裡面你們翻譯也不統一
星期四俊泰還叫她聖蘭
要叫聖蘭或翔蘭我都不反對
可是不統一的話,很多觀眾可能都看不懂了

拜託......下星期一改過來吧



202.145.35.179



--------------------------------------------------------------------------------

發表時間: 2001/5/20-23:05:41
發表作者: 慧
發表內容: 對
一下銘泰,一下又明泰
韓文的翻譯是以音翻譯還是以意翻譯?

61.216.27.221




發表時間: 2001/5/21-00:32:46
發表作者: ct
發表內容: 一般而言每個音都有固定的漢字,但同音字非常多
(跟中文一樣,何況韓文又不分四聲所以同音字更多)
就韓國人一般名字而言,他們出生時取名字用的是漢字,也去戶政事務所登記
但在社會上通常是不用漢字的,只用拼音表示
所以只有名人的漢字名字,報章雜誌有時會出現
一般人的名字,除非你是他的好朋友刻意去問他是哪些字,才能知道正確的字
至於取藝名的話,我是不知道
可能有漢字也可能沒漢字
直到目前為止,我所看到只有一個名字是沒漢字
就是我們翻成金荷娜的明星
haneul是韓文天空的意思
韓國人跟日本人不一樣,民族自尊心特強
日本人不會排斥漢字,而且日常生活也使用
韓國獨立前原本在報章雜誌書寫時一半以上篇幅都用漢字,詞彙也很多是漢字詞彙
獨立後他們政府就開始限制使用漢字
而戰後出生者漢字能力也很差
幾乎都不太會寫,還會常常認錯字

其實簡而言之,就是他們很多詞彙都能用漢字寫(韓國古代就是這樣做)
比如說學校就寫成學校,跟我們的漢字完全一樣
但是他們現在都直接用拼音來寫了
發音就是hakyo
這就跟我們的小朋友不會寫字而把他寫成注音一樣的意思
你如果有聽宋承憲接受訪問時
講出來"牧場"的音,跟國語實在超接近的

210.243.72.206




發表時間: 2001/5/21-00:37:23
發表作者: ct
發表內容: 漢字的問題我在高麗研究社的bbs站也和一些先進請教過
我個人的觀點是,韓國人排斥漢字蠻可惜的
若是他們如今還使用漢字的話
就可以比較容易跟中國人及日本人溝通
對我們這些韓迷而言,上網也就可以看得懂一些
不必在那胡亂瞎猜了

210.243.72.206




發表時間: 2001/5/21-00:59:53
發表作者: ct
發表內容: 明泰或銘泰都沒錯,只是不統一罷了

此外,我不喜歡他們用智炫這名字
因為這根本就不是翻譯,等於自己取名字
原本應該叫智燕或是智娟、智妍
它的音為jiyeon
叫做智炫比較像男生的名字

韓劇裡面有時名字都是製作單位自己取的
但是通常出現在配角
像是小可、招弟,這就不是翻譯的

210.243.72.206




發表時間: 2001/5/21-01:49:33
發表作者: 慧
發表內容: ct
謝謝你,你真專業,希望能常看到你的解答

61.216.27.221



文章主題: 為何韓文發音跟中文或台語很像?
發表時間: 2001/5/23-08:58:18
發表作者: 小梧
發表內容: 我聽原音時發現一些名詞的發音跟中文或台語很像.
例如:學校.牧場.乾杯.騎車.人生......
日文也是.像便當就幾乎跟台語的發音完全一樣.
既然亞洲的國家語言都那麼相近.
又為什麼會發展出那麼多不同的語言呢?


61.216.152.175



--------------------------------------------------------------------------------

發表時間: 2001/5/23-14:02:52
發表作者: ct
發表內容: 韓語比日文更接近中文
但這是指詞彙和發音而言
文法跟中文還是差很多

為什麼發展那麼多語言?
其實韓國話最早也是獨立形成的
只不過因為古代中華文化太強盛了
而我前面說過,韓語字母是在西元1300多年發明的
在此之前都是用漢字書寫
而漢字書寫甚至維持到1945年二次大戰結束
因為古代貴族和讀書人都習慣用漢字
而韓國跟中國一樣,古時候寫文章用文言文
講話用口語
所以在文言文的部份,韓國的古籍幾乎看起來和中國的文章相似
也都有之乎者也,而中國人也能看得懂
而因為使用漢字的緣故
連帶也借用了一大堆的漢字詞彙來使用
因為發明韓語拼音字母主要是因為
用漢字寫韓語還是有不便之處
在寫漢字詞彙或人名地名都沒有問題
但是寫韓國人日常生活的口語
以及韓國古代傳下來的固有詞彙時
用漢字就顯的怪怪的,不能貼近那個音
就類似台語裡面很多字,
根本大家都是亂抓中文字來寫

韓國話這一點的確很麻煩
同一個事物經常有兩種說法
就像數目字1.2.3.4
有一種念法是古時候他們祖先就開始用的
另一種就是漢字念法,跟中文的音相近

因為用了很多的漢字詞彙
而目前韓國人又不想寫漢字(民族自尊)
因此用韓語拼音書寫時常搞不清楚應該是那個字
因為同音的詞彙太多了
在這個時候如果怕大家看不懂
他們會括號把漢字寫出來
(同音字多是中文的特性,想必大家打注音輸入時感受很深,而韓語又不像中文分四聲
,因此同音字更多,一個音有時都有二三十個同音字)

有人說韓語裡面漢字詞彙的讀法
就很接近中國唐朝或宋朝古音
當然傳到韓國一定還是會不一樣的
因為他們會用他們習慣的發音方式和腔調念

再回頭講為什麼發展那麼多語言
我想這很自然吧
地區不一樣自然就形成啦
歐洲各國不也一樣嗎



210.243.72.179




發表時間: 2001/5/23-14:21:51
發表作者: ct
發表內容: 你講的便當其實就是日本人發明的詞彙
現在某家便利商店也有 御 弁 當
說便當大陸人就聽不懂
上次黃磊有講他們叫盒飯
台灣受日本統治那麼久,
日文詞彙當然很多
摩陀車就是日文,可能很多人都不知道
不過那個是英文外來語拿來用的
就是auto bike(自動腳踏車)

而中日韓三國既然很多詞彙相通的話
詞彙用的字一樣,
念起來接近同音的情況也就一定會有的

210.243.72.179




發表時間: 2001/5/23-14:26:47
發表作者: Ingrid
發表內容: TO ct:
你好.為什麼你會對韓國的文化如此了解呢
真羨慕. 因為韓劇的關係,我也好想多了解韓國的文化背景及人民的生活型態,可是有關韓國的文化資訊來源並不多呀!所以想請問你是如何獲知這些資訊的呢???謝謝

61.216.163.36

發表時間: 2001/5/23-14:40:15
發表作者: ct
發表內容: 你可以去高麗研究社bbs站看文章喔
希望別被砍網址
KoolKorea.kkcity.com.tw

我開始迷韓劇也不過是火花重播以後的事
看藍劇時,我就下決心要學好拼音了
韓國拼音很有科學性,也很有規則
雖然發音較難
但是我們可以用羅馬拼音來自學
那是比較不標準但比較快的方式
學了拼音以後
我就開始拿明星的名字來練習拼
這樣的效果是最快的
我覺得韓劇迷應該都要學拼音
這樣就可以念明星的名字
還可以念劇名
像小蓋子就是蓋子koc-gi或kok-ji

不過韓語的英文譯音還是很亂的
有時會讓人無法翻回韓語名字
像宋承憲的憲 金喜善的善
大家都習慣寫成 hun sun
如此的話 u就容易被唸成屋的音
韓國語英文標準表示法的寫法
寫成 heon seon比較妥當




台長: 尚未設定
人氣(249) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類
TOP
詳全文