24h購物| | PChome| 登入
2004-04-13 09:49:24| 人氣63| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

歐盟的民主化借鏡

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中廣新聞網 / http://tw.news.yahoo.com/040413/4/krf6.html


歐洲聯盟下個月一號將納入十個新的成員國,這些新成員將為歐盟帶來九種新的語言。屆時,歐盟將交叉使用二十種語言。(謝佐人報導)


歐盟負責語言翻譯的官員說,二十種語言交叉翻譯可以產生一百九十多種排列組合,不過,通常歐洲議會開會時,會將講稿先翻譯成一種比較普遍的語言,然後再翻譯成其他不同的語言,有時可能要經過四次、甚至五次傳譯。如果,中間翻譯錯誤,就會一路錯下去,後果不堪設想。

不過,層層翻譯也有好處,就是會減少議會常見的爭執與火爆場面,例如,去年義大利總理〔貝魯斯科尼〕在歐洲議會指稱一名德國籍議員像是納粹軍官,這名德國議員透過翻譯,幾秒之後才知道受辱,只見這名德國議員憤怒地拿下翻譯耳機,沒有當場開罵。

依照規定,歐盟所有文件都必須翻譯成每一個成員國使用的語言版本,目前歐盟已經有一千三百名翻譯人員,他們每年要翻譯一百五十萬頁文件,翻譯作業花掉歐盟五億五千萬歐元,預計歐盟納入新的成員國之後,翻譯人員勢必加倍,他們的工作量也會大幅增加,他們的花費預估將達到八億歐元、相當於新台幣三百多億元。有人問,這樣的花費值得嗎?

歐盟翻譯部門官員說,平均算起來,每一名歐洲人要為歐盟翻譯付出大約兩歐元的錢,比一杯咖啡還便宜,他認為當然值得,而且這就是民主的一部分。(中廣記者謝佐人在台北報導)


**

台長: Kemp
人氣(63) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文